Nhơn Lý, đảo xa
đẹp rạng ngời...
Vũng nồm, vũng bấc
những chiều vơi.
Ra khơi, về bến
thuyền tấp nập,
Cá, mực đong đầy
sóng trùng khơi!
nhớ đến ai?
Nhớ đàn chuồn nhỏ
lượn rong đài,
Chàng nhái thân xanh
trưa lừng nắng,
Những kình ngư
khơi, lộng săn mồi.
Và, có khi nào
nhớ đến tôi...
Người yêu xứ Vũng
cả phận người,
Người yêu xứ Vũng
từ muôn kiếp,
Còn trăng sao
tinh tú tình người.
Mà nhớ đến nàng
nhớ chúng tôi,
Đêm khuya dầm sóng
một góc trời,
Trăng lên
chờ ghe về cá Cỏ,(*)
Bánh tráng khuya
mắm nhỉ mặn môi.
Và, đã khi nào
em về đây?
Ngắm cát vàng
mơ ước đong đầy,
Giữ con xuồng nhỏ
con thúng nhỏ,
Với chiếc dằm
vững lái gió xoay!
(*) Hòn Cỏ, nơi nguồn cá biển được giăng bắt ở đây.
Google dịch:
Nhon Ly, a distant island,
beautiful and radiant...
Southern and northern bays,
in the fading afternoons.
Going out to sea, returning to the harbor,
Boats bustling,
Fish and squid overflowing,
Waves surging!
Do you ever,
remember someone?
Remember the little dragonflies,
Floating around the seaweed,
The green frogs,
Bright in the midday sun,
The whales,
Hunting for prey in the open sea.
And, do you ever,
Remember me...?
The one who loves Vung Tau,
My whole life,
The one who loves Vung Tau from countless lifetimes,
And the moon and stars,
My human love.
And remembering you,
Remembering us,
Late at night, wading in the waves,
A corner of the sky,
The moon rising,
Waiting for the boats to return with Co fish,(*)
Late at night, rice paper rolls,
Salty fish sauce on the lips.
And, have you ever,
Remembered us? Gazing at the golden sand,
dreams overflowing,
Holding the small boat, the small basket,
With the oar,
steering steadily against the swirling wind!
* Hon Co, where the source of sea fish is caught here.