Thứ Bảy, tháng 6 13, 2026

* Tu theo giáo pháp

 Tu là để giữ 
tâm an,
Vượt muôn trần cảnh 
vô vàn khổ đau.
Buông tham ái 
xả lụy sâu,
Trí quang, tỉnh thức, 
gối đầu thiền môn.


Lần từng mảng 
giải nguồn cơn,
Vô minh ngục tối 
tiếng đờn vô thanh.
Nương nhờ chánh pháp 
chứng minh...
Tu là cũng để 
hòa mình vào không.
Hiểu chúng sanh 
với lòng nhân.
Niết Bàn đâu đó 
xa gần trong ta.
Một sát na, 
vài sát na...
Lỡ đường chánh niệm 
Phật ta nghìn trùng!
Tu: tự vấn, 
sửa lại mình.
Tìm Người (*)
giữa chốn mịt mùng lòng ta.
Thanh tịnh 
Phật cõi Ta Bà!

(*) Phật.

ChatGPT dịch:

Bài thơ này giàu chất thiền và nhiều khái niệm Phật học (chánh niệm, vô minh, Niết Bàn, Ta Bà…). Khi dịch sang Anh ngữ, tôi ưu tiên giữ giọng thơ chiêm nghiệm hơn là cố ép vần.

English Verse Translation

To practice is to keep
the heart at peace,
To cross the countless worldly scenes
of sorrow without cease.
Let go of craving,
release deep ties and pain;
With wisdom’s light and wakefulness,
rest by the Dharma’s lane.
Unravel, strand by strand,
the roots of every cause;
The dungeon-dark of ignorance,
a soundless lute that draws.
Rely upon the Righteous Way,
its truth to verify…
To practice is also to dissolve,
into the boundless sky.
Understand all beings
through compassion’s gentle art;
Nirvana is not far away—
it dwells within the heart.
One fleeting instant,
then another passes through…
Stray from mindful awareness once,
and Buddha seems afar from view.
To practice is to question,
to amend oneself again;
To seek the One (*)
amid the mist within.
Pure and tranquil—
the Buddha in this Sahā world.

(*) The Buddha.


Hoặc nếu muốn một bản mang âm hưởng thơ Anh ngữ cổ điển, trau chuốt và giàu nhạc tính hơn (kiểu thơ tâm linh xuất bản), tôi cũng có thể thực hiện một “literary version” bên cạnh bản dịch sát nghĩa này.

Another version:

The Way of Practice

To walk the Way is to abide
in stillness of the heart,
And pass through all the dust of life
where grief and longing start.

Let craving fall like autumn leaves,
let binding sorrows cease;
Awakened wisdom lights the path,
and mindfulness brings peace.

Patiently we trace each thread,
each hidden root and seam,
Until the prison walls of night—
ignorance—lose their dream.

Sustained by Dharma’s living truth,
we learn, we trust, we see;
And in the end, to practice is
to merge with Emptiness and be.

With loving eyes we come to know
all beings, near and far;
For Nirvana is no distant shore—
it shines where we already are.

A single moment, then another—
so swiftly they are gone;
Lose mindfulness for but an instant,
and the Buddha seems withdrawn.

To practice is to question deeply,
to mend the self within;
To seek the Blessed One amid
the mist where we have been.

Then pure and clear, in this Sahā world,
where joys and sufferings blend,
The Buddha’s realm is found at last—
not elsewhere, but within.