Thứ Hai, tháng 6 15, 2026

* Buông bỏ

 Được thì 
mạnh dạn vứt đi,
Đeo, mang, vác, ... nặng
lắm khi chẳng cần.
Cả hiền vật 
lẫn thiêng tâm,
Đều là vốn quý
vói gần níu xa.


là điều
hữu dụng quanh ta...
Những kho tàng lớn 
hương hoa đẹp đời.
Thế nhưng 
trong cái tuyệt vời,
Tánh thâm 
giả trá khiến người lòng đau.
Kham sao nổi 
những khối sầu,
Thân mệt tâm mỏi 
bể dâu riêng mình.
Buông bỏ xong
cả cái tình...

ChatGPT dịch:

Dĩ nhiên. Vì bài thơ mang tính chiêm nghiệm và có nhịp điệu riêng, tôi ưu tiên giữ tinh thần và cảm xúc hơn là dịch sát từng chữ:

If it can be let go,
then let it go with grace.
Why wear, bear, and carry burdens
that need not stay in place?

Both worldly treasures
and sacred gifts of soul,
are precious wealth around us,
drawing near, making distant whole.

They are the useful things of life,
vast storehouses of beauty and bloom,
fragrances that enrich our days
and brighten every room.

Yet within what seems so wonderful,
deceit may hide its art,
a shadowed nature deep within
that wounds the human heart.

How can one endure
such heavy heaps of sorrow?
A weary body, a tired mind,
adrift through each tomorrow.

And when at last you’ve let go
of even love’s own tie,
a quiet freedom fills the soul,
beneath an open sky.

Hoặc nếu muốn gần với phong vị thiền và triết lý phương Đông hơn:

When something may be cast aside,
be bold enough to part.
Why shoulder needless weights that press
on body, mind, and heart?

Material blessings, sacred truths—
treasures both profound and near—
enrich the world with scent and grace,
with all that we hold dear.

Yet hidden in the fairest things
can dwell deception’s sting;
and from that deep, deceitful root
much pain and grief may spring.

Who can forever bear such loads,
such mountains built of pain?
The body worn, the spirit tired,
through loss and worldly change.

Then finally, let go as well
the bonds of clinging love;
and find the stillness that remains,
serene as skies above.

Bản thứ nhất thiên về thơ Anh ngữ hiện đại; bản thứ hai gần với tinh thần Phật học và sự “buông xả” mà bài thơ gốc gợi lên.