Thứ Sáu, tháng 6 05, 2026

* Mùa phượng tháng 5

 Nâng nhành hoa phượng trong tay,
Chút hương xưa cũ những ngày đời ta.
Hồng lên áo ửng làn da,
Tóc cài bông búp nhuỵ khoe sắc vàng.
Vào lớp sân trường hoang mang,


Tuổi nào mình đã mơ màng tình si.
Ép trong vở giữ trong tay,
Vô hồn cánh phượng mà ngây ngất lòng.
Nắng rực rỡ rừng lá xanh,
Hoa càng thắm đỏ trong anh nồng nàn.
Nâng cành phượng lòng miên man...

ChatGPT dịch:

Dưới đây là một bản dịch theo hướng giữ chất thơ và cảm xúc, không quá sát từng chữ nhưng cố gắng tái hiện hoài niệm, tuổi học trò và hình ảnh hoa phượng:

Holding a branch of flamboyant bloom in my hand,
A trace of old fragrance from our bygone days.
Crimson glowed upon your shirt and blushing skin,
A golden-budded flower nestled in your hair.

Through classroom doors and across the schoolyard wide,
We wandered, dazed by the dreams of youthful love.
Pressed between notebook pages, cherished in my hands,
Lifeless phoenix petals still set my heart aflame.

Beneath the radiant sun and forests of green leaves,
The blossoms burned more deeply red within my soul.
I lift a branch of phoenix flowers once again,
And drift away in endless tides of memory.

Hoặc một bản dịch thi vị hơn, mang âm hưởng thơ Anh đương đại:

I raise a branch of royal poinciana,
Breathing the scent of days long gone.
Crimson flushed your dress, your skin aglow,
A golden blossom resting in your hair.

Through schoolyard paths and quiet classrooms,
We stumbled into love’s first dream.
Pressed in a notebook, held close in hand,
Dead petals still intoxicated the heart.

The sun blazed bright through emerald leaves,
And red flowers deepened with desire.
I lift the phoenix branch once more—
My thoughts adrift, without an end.

Lưu ý: hoa phượng có thể dịch là flamboyant flower, royal poinciana, hoặc phoenix flower. Với độc giả quốc tế, royal poinciana là tên thực vật chính xác; còn phoenix flower giữ được sắc thái văn chương và gợi nhớ đến cách người Việt gọi “hoa phượng”. Trong thơ, tôi nghiêng về phoenix flower vì giàu cảm xúc hơn.