Còn nói được gì cứ nói đi?
cho đến khi nao lỡ vận thì,
ngậm miệng ăn thua không nói nữa,
quyền dư thừa nói chẳng lợi chi!
khen chê ngon dỡ lắm ưu phiền,
cho đến khi nào không muốn nữa,
tiệc tùng thiết đãi cứ phiên phiên!
Còn cà phê được cứ cà phê?
cho đến khi nào ngót bạn bè,
cà phê nhạt nhẽo không ưng nữa,
vỉa hè, sang trọng, nực cười ghê!
Còn du lịch được cứ phải đi?
cho đến khi nào mỏi mệt thì,
ngồi ngắm truyền hình kênh du lịch,
đừng tiếc thầm nơi ấy cóc chưa đi!
Còn khối trò đời chưa được vui?
chơi cho đến lúc chán chê rồi,
Thế thôi mình chán hay đời chán,
là biết mình cạn kiệt ... thơ ơi!
ChatGPT dịch:
Mình thử làm theo hướng thơ tiếng Anh có nhạc tính và giữ được cái giọng nửa đùa nửa ngẫm ngợi của nguyên tác:
Speak while words still come with ease,
speak your fill and speak your peace;
till fortune turns and leaves you bare—
then silence serves you better there,
for borrowed rights of speech won’t help in the least.
Eat whatever pleases you,
praise or blame is nothing new;
till appetite has had its say,
let banquets pass in bright array,
and raise a cheerful glass or two.
Drink your coffee while you can,
while friends still gather, woman and man;
for when the circle dwindles thin
and coffee stirs no joy within,
sidewalk stalls and grand cafés become one span.
Travel while your legs are strong,
follow roads both short and long;
till weariness demands a chair,
and travel shows must take you there—
regret no place you’ve missed for far too long.
There are still games life lets us play,
so play them well while you still may;
and when delight has worn away,
who tires of whom—yourself or day?
Then you will know, beyond all coy disguise,
the spring runs dry, the singing dies;
the well of verses yields no more—
farewell, dear Poetry, farewell once more.
Điều mình thích ở bài gốc là nó không hẳn cổ vũ hưởng lạc. Nó giống một lời tự nhắc: còn làm được gì thì làm, đừng đợi đến lúc không còn khả năng nữa mới tiếc. Đến khổ cuối, tác giả bất ngờ lật lại tất cả bằng hình ảnh “cạn thơ” — như thể khi hết hứng sống thì thơ cũng hết theo.
Nếu dịch theo giọng của một nhà thơ Anh-Mỹ đương đại (ít vần hơn, tự nhiên hơn), mình còn thích bản này:
Speak while speech is still your gift.
Eat while food still tastes of joy.
Drink coffee while friends remain.
Travel while your feet obey.
One day
words will lose their purpose,
feasts their flavor,
coffee its warmth,
and roads their call.
Then sitting before a travel channel,
don’t waste your heart on places unseen.
Enjoy what life still offers.
Wear it out if you must.
And when you’re no longer sure
whether you are tired of life
or life is tired of you,
you’ll know:
the well has gone dry—
and poetry
was the first to tell you.