Chủ Nhật, tháng 6 14, 2026

* Không lạnh mùa đông

 Một sớm đầu đông thứ bảy,
Cà phê quán nhỏ cùng nhau,
Bạn bè quen sơ đến muộn,
Niềm vui hạnh phúc tầm tay.
Mưa rỉ rả rơi vô ngã,


Gió lùa sát lạnh qua đường,
Có em đổi nồng hơi ấm,
Đoá hồng hương tỏa thương thương...
Oh hay... đông này rét thế!
Sunshine (*) trời thấp mây vương...

(*) Một khu phố nhỏ ở phía tây Melbourne.

ChatGPT dịch:

Bài thơ này có chất rất đời thường và rất Melbourne: một sáng đầu đông, quán cà phê nhỏ, mưa phùn, gió lạnh, bạn bè, và một bóng hình mang lại hơi ấm. Tôi thử chuyển sang Anh ngữ theo hướng giữ không khí và cảm xúc hơn là bám sát từng câu chữ:

A Winter Saturday Morning
On an early winter Saturday,
in a little café we meet.
Familiar friends arrive a bit late,
while happiness rests within reach.
Soft rain drizzles, selfless and free,
cold wind slips along the street.
Then you arrive with borrowed warmth,
and make the chilly morning sweet.
A rose in bloom, a gentle scent,
spreading tenderness everywhere;
a quiet grace, a subtle charm,
lingering softly in the air.
Oh my… how cold this winter feels!
Sunshine lies beneath low clouds above,
yet near you all the frost dissolves
into the warmth of simple love.

Sunshine, Melbourne’s western suburb.

Hoặc một bản cô đọng hơn, gần với nhịp thơ gốc:

Winter Morning at Sunshine
Early winter, Saturday dawn,
coffee shared in a tiny café.
Friends arrive a little late,
joy and contentment close at hand.
Drizzle falls without a self,
cold winds wander through the street.
Then comes she with warmth to spare,
a fragrant rose, so tender-sweet.
Ah, this winter bites so deep!
Over Sunshine, clouds hang low;
yet one warm smile across the table
makes the whole grey morning glow.

Tôi đặc biệt thích cách chơi chữ ở câu cuối của nguyên tác: “Sunshine trời thấp mây vương…”. Người đọc vừa thấy Sunshine là tên khu phố, vừa thấy nghĩa đen là “ánh mặt trời” đang bị mây thấp che phủ. Trong tiếng Anh rất khó giữ trọn vẹn nước đôi này, nhưng có thể thử:

“Sunshine wears a veil of clouds today…”

vừa gợi địa danh Sunshine, vừa gợi ánh nắng bị mây phủ, khá gần với cái duyên của câu thơ gốc.