Thứ Tư, tháng 5 20, 2026

* Rồi sẽ tới..

 Rồi sẽ tới...có một ngày như thế?
Tôi gầy hao tàn tạ đến thế kia,
Em vẫn xinh mãi tươi tắn đê mê...
Thượng đế ơi! bám víu tôi còn lại?


Những hoang dại tâm hồn vương vấn mãi!
Như ngọc ngà cảm xúc ấy về đâu?
Trao cho nhau mật ngọt, hoá men sầu,
Những khao khát mang theo hay nuối tiếc?

Mãi da diết và đúng là nhiệt huyết,
Của tình người với thú tính hiện sinh,
Được định danh ở cõi vắng cái tình,
Cái tính dục sinh linh keo ràng buộc!

Đừng hỏi tôi vứt bỏ đi sao được?
Càng định thiền càng ao ước thiết tha,
Thì thôi đi tôi mang kiếp ta bà ...
Cho cho được được là tôi như thể !

Thượng đế ơi! muốn làm người không dễ,
Được đa tình cũng thật khó đó nghen,
Tôi xin người để trọn vẹn bon chen,
Để thờ phượng ngọc ngà em muôn thuở.

Ngọc ngà ơi! Em cho tôi cám dỗ,
Triền miên si triền miên hận ưu tư,
Tại vì sao tôi lại phải thế ni,
Nhập thế cuộc từ ly em có biết!

Google dịch:

Then will it come...a day like that?
I am so thin and worn out,
You are still so beautiful, so captivating...
Oh God! What remains of me?

The wildness of my soul lingers on!
Where do those precious emotions go?
We exchanged sweet nectar, turning it into bitter wine,
Are these desires carried along or regrets?

Forever intense and truly passionate,
Of human love and existential animality,
Defined in a realm devoid of love,
The binding force of life's sexuality!

Don't ask me how I can cast it aside!
The more I meditate, the more I yearn intensely,
So be it, I will bear this earthly existence...
Let me be myself as I am!

Oh God! To be human is not easy,
To be passionate is also very difficult,
I beg you to let me fully struggle,
To worship you, my precious one, forever.

Oh, my precious one! You tempt me,
Endless infatuation, endless sorrow and worry,
Why must I be like this,
Entering this world of separation, do you know?