Thứ Tư, tháng 6 10, 2026

* Braybrook xóm tôi

 Xóm tôi, 
đầu ngõ chớm đông,
Cuối thôn mùa hạ 
giữ dòng màu thu.
Lá hoa diễn tập 
thi thư,
Tôi, nào phải nhớ 
tháng tư thu vàng.


Tháng 6 trơ trụi 
hoang tàn...
Nâu đen rệu rã 
gió mang dật dờ.
Bình yên 
chim chóc giữa trưa,
Xới bưng gốc táo 
còn thừa thức chi?
Gọi nhau 
ngôn ngữ chim di,
Có thơ và nhạc 
tưởng như như là...
... xóm tôi 
Melbourne mấy xa!

Google dịch:

My village,
at the beginning of winter,
at the end of the village, summer,
preserving the colors of autumn.
Leaves and flowers rehearse,
I, I don't need to remember, the golden autumn of April.
June is bare and desolate...
Dark brown and worn, the wind carries it aimlessly.
Peaceful, birds chirp at midday,
Turning the apple tree, what food is left?
Calling each other in the language of migratory birds,
There is poetry and music, it seems...
...my village, how far away is Melbourne!