Xóm tôi,
đầu ngõ chớm đông,
Cuối thôn mùa hạ
giữ dòng màu thu.
Lá hoa diễn tập
thi thư,
Tôi, nào phải nhớ
tháng tư thu vàng.
hoang tàn...
Nâu đen rệu rã
gió mang dật dờ.
Bình yên
chim chóc giữa trưa,
Xới bưng gốc táo
còn thừa thức chi?
Gọi nhau
ngôn ngữ chim di,
Có thơ và nhạc
tưởng như như là...
... xóm tôi
Melbourne mấy xa!
Google dịch:
My village,
at the beginning of winter,
at the end of the village, summer,
preserving the colors of autumn.
Leaves and flowers rehearse,
I, I don't need to remember, the golden autumn of April.
June is bare and desolate...
Dark brown and worn, the wind carries it aimlessly.
Peaceful, birds chirp at midday,
Turning the apple tree, what food is left?
Calling each other in the language of migratory birds,
There is poetry and music, it seems...
...my village, how far away is Melbourne!