60 năm đó! giờ đây!
Ta chung kỷ niệm sum vầy trường xưa.
Nắng nóng hạ đợi chờ mưa,
Mát tình thế hệ sớm trưa xế chiều.
Tuổi mang cảm giác cô liêu,
Tuổi buông bỏ cả hắt hiu ngày tàn.
Với người năm cũ cung than diệu kỳ.
Tuần nữa thôi đàn chim di..
Nhắc đến là nhớ, gọi...vì thương yêu.
Có người tròn giấc cô liêu,
Lắm người vứt cả ít nhiều màng chi.
Ngày đó ve sầu biệt li,
Hôm nay lên tiếng nâng ly chúc mừng.
Mừng trường lớp 60 năm!
Thầy Cô hạnh ngộ cùng trăm sinh đồ.
Con đò dọc...che nắng mưa,
Cái tâm bát nhã cơ đồ truyền vinh.
Tuần nữa ai nỡ vô tình?
Gemini dịch:
Một bài thơ đong đầy cảm xúc, vừa có sự hoài niệm của tuổi già, vừa có niềm vui hân hoan ngày hội ngộ kỷ niệm 60 năm thành lập trường!
Để dịch bài thơ này sang tiếng Anh mà vẫn giữ được không khí bảng lảng, trầm buồn nhưng cũng rất ấm áp, tôi xin đề xuất bản dịch theo phong cách thơ có vần điệu (Poetic Translation) dưới đây. Do thể thơ lục bát rất khó dịch chuẩn vần kép sang tiếng Anh, tôi đã chọn thể thơ 4 chữ/5 chữ có nhịp điệu (AABB hoặc ABAB) để giữ sự nhịp nhàng.
Bản dịch gợi ý: Sixty Years of Memories
Sixty years, and here we stand,
Back at our school, hand in hand.
Summer heat awaits the rain,
Generations' love heals the pain.
At this age, loneliness creeps,
As the fading twilight sleeps,
We drop the sorrows of the past,
To sing together at long last.
With old friends and guitar strings,
A wondrous melody it brings.
In just one week, the birds will fly,
To speak is to remember, to love is to sigh.
Some have slept their final sleep,
Some let go of worries deep.
Back then, cicadas sang goodbye,
Today, we raise our glasses high.
Sixty years of class and school,
Teachers and students, a golden rule.
The faithful boat through rain and sun,
Prajna heart, the work is done.
A week from now, who could forget?
The timeless bonds that we have met.
Một vài điểm lưu ý về từ vựng trong bản dịch:
Con đò dọc / Cái tâm bát nhã: Đây là hình ảnh rất Việt Nam và mang tính Phật giáo. Tôi dịch "Con đò" thành The faithful boat (Con thuyền trung thành/bền bỉ) và "Tâm bát nhã" thành Prajna heart (từ "Prajna" trong tiếng Anh chính là Bát Nhã, thể hiện sự thông tuệ, từ bi).
Tuần nữa thôi đàn chim di / Tuần nữa ai nỡ vô tình: Được dịch đồng điệu thành "In just one week, the birds will fly" và "A week from now, who could forget?" để nhấn mạnh sự tiếc nuối thời gian trôi nhanh trước ngày chia tay.
Sinh đồ: Được dịch trang trọng là students, kết hợp với teachers để tạo thành cặp "Thầy Cô - Sinh đồ".