40 mùa đông,
40 mùa tuyết phủ,
Trên những đồi cao
ở công viên Alpine,(*)
Tôi đã được đôi lần
tìm vui với tuyết,
Với cái lạnh buốt giá
đúng nghĩa rét mướt!
Ảnh Mt. Buller staff.
và các cháu đi cùng,
Đến chân núi thôi,
tôi đã phát khùng,
Tai, mắt, mũi, họng… nước
tung chảy dài…
Lạnh tê cóng cả trong ngoài,
Chẳng chơi gì được
tìm nơi sưởi liền.
Lần này,
đã vui như điên,
Chạy nhảy trên tuyết
luân phiên lăn nằm.
Cáp treo tầng cao
chẳng sợ gì răng,
Tuổi già đuối sức
nhưng độ hăng tăng nhiều!
Vì rằng là
đi với người yêu?
Chứ nếu còn bên vợ
chắc tim phổi yếu xìu như xưa?
Nói chuyện cho vui nghen
bạn thơ,
Đừng vội cho mỗ
kẻ trăng hoa hoang đàng.
Thú vui
trong từng bước lang thang…
(*) The National Park, miền đông nước Úc.
Google dịch:
40 winters,
40 seasons of snow,
On the high hills
at Alpine Park,(*)
I have been a couple of times
have fun with the snow,
With the bitter cold
literally cold!
That time there were both husband and wife
and the children who came along,
Come to the foot of the mountain,
I went crazy,
Ears, eyes, nose, throat... water
flowing long…
It's freezing cold inside and out,
Can't play anything
Find a place to warm up immediately.
This time,
was happy like crazy,
Run and jump in the snow
alternately roll and lie down.
High-floor cable car
have no fear of teeth,
Old age is weak
but the pungency increases a lot!
Because that is
going with your lover?
But if you're still with your wife
Maybe the heart and lungs are as weak as before?
Let's talk for fun
poet friend,
Don't be in a hurry
prodigal womanizer.
Pleasure
in every step of wandering…
(*) The National Park, eastern Australia.