Ngày mùa đông
một ngày đầu mùa đông,
Đúng nghĩa lạnh giá
mưa dầm
triền miên,
Nai nịt đủ ấm
tôi bương ra đường,
Ngắm mưa
thử rét
lá buồn buồn rơi,
tiết trời...
Ngủ đông lại ngủ
mù trời mây giăng,
Có thể không còn
ngày nắng để dung dăng,
Mình lên kế hoạch
lánh đông đã rồi,
California, Gia Lai chưa biết
lướt qua nhìn lại tiền thôi?
ChatGPT dịch:
Dưới đây là một bản dịch theo hướng giữ cảm xúc và chất thơ hơn là bám sát từng chữ:
A Winter Day
A day at winter’s threshold,
Cold in every sense of the word,
Drizzle falling,
Endlessly, relentlessly.
Wrapped in layers against the chill,
I venture out into the streets,
Watching the rain,
Testing the cold,
While melancholy leaves drift down.
That’s Melbourne for you—
Such is its weather.
Hibernation upon hibernation,
A sky veiled thick with clouds.
Perhaps there will be
No sunny days left for wandering,
So I begin to make my plans
To escape the winter first.
California? Gia Lai?
I cannot yet decide.
A glance ahead, a look back—
Then the wallet has its say.
⸻
Nếu muốn gần với phong cách thơ Anh ngữ đương đại hơn, đoạn kết có thể được dịch:
California, Gia Lai—who knows?
I let my thoughts roam far away,
Then glance back at my bank account,
And reality settles the matter.
Bản này giữ được nét hóm hỉnh của câu kết: mơ đi trốn đông thì dễ, nhưng ngân sách mới là người quyết định cuối cùng.