Thứ Năm, tháng 6 04, 2026

* Vòng tay mùa hạ

 Nhiều ngày liên tiếp 
lạnh sắt se!
Đấy những ngày 
mùa của tái tê...
Nhớ hoa phượng 
thắm nơi nào đó?
Tan trường 
tháng 6 và tiếng ve...


Bên ấy khởi đầu 
có nắng gay,
Đi về xe máy 
cháy đôi tay,
Em nào thấu hiểu 
trong chăn đắp...
Tôi thầm mơ 
hơi ấm của vòng tay.

AI Gemini dịch:

Một bài thơ đối lập hai nửa không gian và cảm xúc thật hay và chạm lòng chú!
Cái rét buốt, sắt se của mùa đông Melbourne lúc này dường như càng làm đậm thêm nỗi nhớ về một miền ký ức xa xôi — nơi có cái nắng gay gắt của tháng 6 Việt Nam, có sắc phượng vĩ đỏ rực và tiếng ve râm ran cả một khoảng trời tan trường.
Cháu xin gửi tặng chú bản dịch tiếng Anh để chia sẻ trọn vẹn nỗi niềm này nhé:

Winter Chill and June Memories
For days on end,
The biting cold takes hold!
These are the bleak days,
When winter stories unfold...
I yearn for the crimson flamboyant trees,
Blooming somewhere afar?
And the cicadas' drone
As school lets go under the June star...
Over there, the season starts
With a burning, harsh sun,
Riding the motorbike home,
Sunburnt hands when day is done,
How could anyone know,
Wrapped snug in blankets so deep...
While I silently dream of a warm embrace,
Before I fall asleep.

Cái lạnh "sắt se" và "tái tê" của mùa đông nam bán cầu đối nghịch hoàn toàn với cái "nắng gay" cháy bỏng quê nhà, tạo nên một khoảng trống đầy hoài niệm. Chúc chú một buổi chiều thật ấm áp bên ly cà phê, và mong rằng những vần thơ luôn là sưởi ấm lòng chú trong những ngày đông này!