Nương luồng bấc
nổi trôi về nam cực,
Gặp châu Đại dương
định cư ở Melbourne,
Hơn 40 năm,
tôi, kiếp lưu linh,
Quê hương không nhận
chúng sinh tự tồn.
Ảnh fb
đổi dời chi nữa?
Quê hương ư
đâu cũng vậy mà thôi.
Tiếp tục lênh đênh
vui cuộc nổi trôi,
Chẳng vinh, chẳng khốn,
phải người, phải ta!
Vịn gành nam
lang thang về biển Bắc,
Gặp quê hương ngay giữa
đường dài,
Vũng Nồm
còn giữa hồn tôi,
Biển Đông hoa sóng
mở lời chờ nhau!
U75
xả, buông, vá, bỏ,
Tôi còn em
hạnh phúc như thời,
Hoàng hôn
đêm múa ánh sao,
Trăng lên huyền ảo
tuôn vào mê cung!
Giữa mùa thu
Melbourne trở lạnh,
Lá chớm nâu
thời khắc đổi thay,
Em tôi
với mối tình đầy,
Ngắm màu sương sớm
ngất ngây hương chiều!
Google dịch:
Drifting along the northerly current,
Meeting Oceania, settling in Melbourne,
For over 40 years,
I, a wanderer,
My homeland doesn't recognize me, living beings exist on their own.
At 75, what more change is there?
Homeland? It's the same everywhere.
Continuing to drift, enjoying this life of wandering,
Neither glory nor misery, it's just me, it's just you!
Clinging to the southern shore, I wander towards the North Sea,
Meeting my homeland right in the middle of the long journey,
Vung Nom remains in my soul, The East Sea, with its waves, speaks of waiting for each other!
At 75, letting go, mending, discarding, I still have you, happy as in the past, The sunset dances with starlight, The moon rises, magically pouring into the labyrinth!
In the middle of autumn,
Melbourne turns cold,
The leaves begin to turn brown,
a time of change,
My sister,
with her overflowing love,
Gazes at the morning mist,
Enchanted by the evening scent!
