Thứ Sáu, tháng 4 17, 2026

* Bông cỏ

 Vẫn cứ mắc ách xì 
vừa ra khỏi cửa,
Giữa tháng tư phấn hoa cỏ 
rập mùa,
Sương mai,
mấy áng lưa thưa,
Giăng giăng phiêu bạt 
quãng mờ quãng trong.
Như rối ren 
ủ rũ lòng...

Ảnh fb bxl 
Google dịch:

Still sneezing
as soon as I stepped out the door,
In mid-April, the pollen of the grass is in full bloom,
Morning dew,
a few sparse wisps,
Drifting and drifting,
somewhere hazy, some somewhere clear.
Like a tangled mess, my heart is gloomy...