Thứ Hai, tháng 4 06, 2026

* Nhớ Mum

 Đường lầy lội 
ướt trơn và sình trượt,
Hổm rày mưa quê ngoại 
những ao phèn,
Chân em thon thả 
dẫm bước nhuộm bùn,
Lớm đớm đen ánh váng 
chẳng buồn tránh xa!

Ảnh internet
Ngoại nào biết em về đâu 
đón gặp?
Chừng ung dung 
gửi ngấn lệ ven đê,
Ngoại đi như 
vào giấc ngủ lê thê,
Qua mương băng ruộng 
xuân hè thu đông.
Vĩnh viễn xa xôi
nói chi nữa tương phùng?

Google dịch:

The muddy road is slippery and muddy,
It's been raining in my grandmother's village lately, the ponds are full of alum, My slender feet tread on the mud, The black specks shimmer, I don't bother to stay away! My grandmother doesn't know where I'm going to meet her?
She calmly leaves her tears by the dike, She walks as if in a long, drawn-out sleep, Crossing ditches and rice fields in spring, summer, autumn, and winter. Forever far away, what more can be said about a reunion?