Thứ Sáu, tháng 5 15, 2026

* Vắng ngắt

 Vắng ngắt 
chưa vào đêm đã tối,
Đèn chong ngoài ngõ 
bóng solar,(*)
Tôi chờ người đến 
đêm hoan lạc,
Gió xạc xào 
tiếng lá vừa khô!
Hư vô trắng trong 
đêm chờ đợi,
Bóng hàng cây 
thưa thớt giao mùa,
Tôi chờ người đến 
cho hợp dòng thơ,
Xóm đêm vắng ngắt 
mơ mơ màng màng!


Google dịch:

Utterly deserted
It's dark before night falls,
Lamps shine outside the gate,
Solar light,(*)
I wait for someone to come,
A night of revelry,
The wind rustles,
The sound of dry leaves!
White emptiness in the night of waiting,
Shadows of trees,
Sparse with the changing seasons,
I wait for someone to come,
To match the flow of poetry,
The village is utterly deserted at night,
Dreamy and hazy!