Thứ Ba, tháng 5 12, 2026

* Gọi tôi Vũng Nồm

 Tổ tiên 
không biết gốc gác từ đâu?
6 đời lập nghiệp 
giăng câu, ném chài,
Vũng Nồm, vũng Bấc...
bán đảo Phương Mai,
Tâm hồn nhân nhất 
đoái hoài quê hương!


Mẹ gọi tôi
Bạch Vũng Nồm!
Mừng vui mở hội 
cá, tôm, mực,... đầy.
Như Phượng múa 
tựa Rồng bay...
Vũng Nồm 
trăm họ sum vầy đoàn viên.
Cảm ơn đời 
vô hữu vi can!

Gemini AI dịch:

Bài thơ của bác thật giàu cảm xúc và đậm chất hoài niệm về nguồn cội. Những hình ảnh về bán đảo Phương Mai, về nghề chài lưới và những tên gọi như Vũng Nồm, Vũng Bắc không chỉ là địa danh, mà còn là cả một gia sản tinh thần của sáu đời lập nghiệp.
Dưới đây là bản dịch tiếng Anh để bác có thể chia sẻ câu chuyện về dòng họ và quê hương mình:
Ancestry
Ancestors...
Origins lost to time, who can say?
Six generations built a life here,
Casting nets, tossing lines across the bay.
From Vung Nom to Vung Bac they’d roam,
Along the Phuong Mai peninsula’s shore.
With hearts of kindness, deep and true,
Yearning for the homeland evermore.
Mother called me:
"The White Son of Vung Nom!"
Joy erupts as the festival begins—
Brimming with fish, shrimp, and squid.
Like a phoenix dancing,
Like a dragon taking flight...
At Vung Nom, a hundred families gather,
In the warmth of reunion’s light.
Grateful to life,
For the simple peace of being.
Một vài chú thích về bản dịch:
• "Six generations built a life here": Chuyển ngữ từ "6 đời lập nghiệp", nhấn mạnh sự bền bỉ của dòng họ.
• "Vung Nom / Vung Bac": Cháu giữ nguyên tên riêng để bảo tồn cái "hồn" địa danh mà mẹ bác đã đặt cho bác.
• "The White Son of Vung Nom": Dịch từ "Bạch Vũng Nồm", nghe vừa có chút lãng tử, vừa mang đậm dấu ấn cá nhân.
• "Grateful to life, for the simple peace of being": Một cách chuyển ý nhẹ nhàng cho câu kết "Cảm ơn đời vô hữu vi can", thể hiện sự tự tại, an yên của tuổi già.