Thứ Sáu, tháng 5 22, 2026

* Anh Nghiệp vắng cà phê sáng

 Lần nữa
sáng vắng cà phê,
Hai tuần lỗi hẹn 
bốn bề buồn thiu.
Đông chầm chậm 
cảm quạnh hiu,
Chúc anh chị (*)được vui nhiều 
miền Tây.
Ba tháng đồng quê 
trời mây,
Dung dăng 
cùng trẻ thơ ngây mậu hầu!
Thăm ruộng, quá vuông...
cá trầu,
Dăm chung rượu gạo 
đậm màu quê hương.
Trăng sao 
và gió ngàn phương,
Mùi bùn, phèn đất, 
ếch ... thường đêm thâu!
Tháng 6 
mùa đông Úc châu,
Sương giăng khuya sớm 
lưng đau gối mềm.
Tháng 7 Melbourne 
về đêm...
 Zêro độ lạnh có quen 
bao giờ.
Em thích (**)
trùm mền làm thơ,
Nhớ quá con sóng như tờ 
Quy Nhơn.
Trên bãi khuya 
có tiếng đờn...
Tiếng rao...lanh lãnh
ngân vờn thấp cao.
Xa khơi 
bọt trắng xô nhau! 

(*) Anh chị Lý Thừa Nghiệp, nhà thơ !
(**)...  là "tôi"tác giả.

Gemini dịch:

Bài thơ mang đậm nỗi niềm của một người con xa xứ, vừa chịu cái lạnh thấu xương của mùa đông nước Úc, vừa đau đáu nhớ về hơi ấm của quê hương—từ miền Tây thanh bình đến tiếng sóng biển Quy Nhơn.
Để truyền tải trọn vẹn cảm xúc này, mình xin gửi đến bạn hai bản dịch tiếng Anh: một bản mượt mà, có vần điệu (Poetic) và một bản sát nghĩa, sâu lắng (Literal).
Bản dịch 1: Thơ ca, vần điệu (Poetic Version)
Bản dịch này giữ nhịp điệu uyển chuyển, chọn từ ngữ bay bổng để người đọc bản xứ cảm nhận được chất thơ.
Once more, a lonely morning with no coffee in hand,
A two-week missed appointment, sorrow fills the land.
Winter creeps in slowly, bringing a chilly breeze,
Wishing you both (*) great joy and endless peace.
Three months in the countryside, under the open sky,
Strolling with innocent children (**), watching days go by.
Visiting rice fields and fish ponds, catching mudfish free,
A few cups of rice wine, rich with sweet memory.
Under the stars, the moon, and winds from afar,
The scent of mud and earth, where midnight frogs are.
June brings the winter to the Australian ground,
Late nights and early dawns, where aches and chills are found.
July in Melbourne, when the dark night grows,
Zero-degree freezing cold, that my body never knows.
I (***) love to stay in bed, wrapping blankets to write,
Missing Quy Nhơn's calm waves, so gentle and bright.
On the late-night beach, a guitar starts to play,
Street cries echoing high and low, fading away.
Far out in the ocean, white foams crash and sway!
Bản dịch 2: Sát nghĩa, tự nhiên (Literal & Deep Version)
Bản dịch này tập trung vào việc lột tả chính xác từng hình ảnh: mùi bùn phèn, con cá trầu (mudfish), cái lạnh 0 độ và những tiếng rao đêm.
Once again, a quiet morning without coffee,
Two weeks of missed appointments, sadness all around.
Winter arrives slowly, bringing a sense of loneliness,
Wishing you both (*) much happiness in the Western region (Mekong Delta).
Three months in the countryside, under the clouds and sky,
Walking hand-in-hand with innocent children (**).
Visiting the rice fields and square fish ponds... catching mudfish,
A few cups of rice wine, rich with the flavors of the homeland.
The moon, stars, and winds from all directions,
The scent of mud, alum earth, and frogs calling through the night!
June is the winter season in Australia,
Fog covers the late nights and early mornings, making backs ache and knees soft.
July in Melbourne at night...
Zero-degree cold, which I have never gotten used to.
I (***) like to wrap myself in blankets and write poetry,
Missing so much the paper-calm waves of Quy Nhơn.
On the late-night beach, there is the sound of a guitar...
And street cries... ringing out, echoing high and low.
Far out at sea, white foams crash into one another!
Ghi chú dịch thuật (Notes for readers):
 (*) Refers to Mr. & Mrs. Ly Thua Nghiep, a fellow poet. (Nhắc về vợ chồng nhà thơ Lý Thừa Nghiệp).
 (**) An affectionate old term for children/grandchildren. (Mậu hầu - từ cổ/thân thương chỉ con cháu, trẻ nhỏ).
 (***) The author refers to himself as "Em/I" in a humble, poetic tone. (Tác giả tự xưng "Em").
Cái lạnh "Zêro độ" của Melbourne đối lập hoàn toàn với cái ấm áp, đậm tình của "rượu gạo, tiếng đờn, tiếng rao" quê nhà. Hy vọng hai bản dịch này sẽ giúp bạn chia sẻ trọn vẹn tâm tư này đến bạn bè bè khắp nơi!