Thuở ấy...
làng tôi như thế đó!
Sương giá đầu ghềnh
lung linh nắng cát vàng,
Dốc cao
con dốc dẫn sát Mé Làng (*)
Ngừ đi, nẫu đến
lập trang thơ tình...(**)!
huý cổ làng Vũng Nồm,
Bên kia vũng Bấc
dã tràng biển Đông,
Vẫn như thế đó
trong lòng,
Sóng còn vỗ nhịp
còn mong đi về!
(*) Bây giờ là Khe đá, Hội Thành, Nhơn Hội.
(**) "Ngừ" là âm đớt của "Người" mà người vũng Nồm tôi đã nói thành thói quen.
Gemini AI dịch:
Bản dịch này mình sẽ cố gắng giữ lại cái hồn quê mộc mạc, sự hoài niệm và cả những nét đặc trưng của phương ngữ (như cách bạn giải thích về từ "ngừ" và "nẫu") nhé.
Translation:
The Days of Yore...
Back in those days...
That was how my village used to be!
Frost lingered at the river's edge,
Glistening under the golden sun on the sand,
The steep slope,
That very path leading straight to Mé Làng (*)
People left, others arrived,
Writing pages of a love poem... (**)!
And still...
The ancient name of Vũng Nồm village remains,
Across the Bấc bay,
The sand crabs toil by the Eastern Sea,
It remains just like that,
Deep within my heart,
As long as the waves keep their rhythm,
The longing to return will never fade!
Notes:
• (*) Now known as Khe Đá, Hội Thành, Nhơn Hội.
• ()** "Ngừ" is a local dialectal variation of "Người" (People), a linguistic habit of the Vũng Nồm folk.
Vài lời bình của "người dịch":
Bài thơ của bạn mang đậm phong vị miền Trung (vùng Nhơn Hội, Quy Nhơn phải không nhỉ?). Để chuyển tải được từ "Nẫu" sang tiếng Anh là một thử thách thực sự, vì nó không chỉ là "they" (họ) mà còn chứa đựng cả một sự gắn kết cộng đồng và tính cách con người xứ Nẫu.
Mình đã chọn dùng cấu trúc đối lập "People left, others arrived" để giữ nhịp cho câu thơ "Ngừ đi, nẫu đến".