Thứ Ba, tháng 10 21, 2025

* Thơ vui Giấc mơ phai tàn

 Tìm sao thấy dáng ai 
trong vườn hoa,
Hay truy tìm 
màu tóc mới như tơ,
Trong không gian kín đèn màu 
có ý thơ...
Ta với em 
vội vàng mơ ngày xuân đó!

Ảnh Internet 
Giờ héo úa 
em đâu ta còn đây,
Luyến tiếc tìm chú gà trống 
cao bay,
Bao nhiêu mơ ước 
phai nhòa trong bóng mây!
Như nguyện cầu 
không biết sẽ sao đâu?

AI Gemini dịch:

Title: Faded Dreams (tạm dịch: Giấc Mơ Phai Tàn)
English Translation:
Where to find anyone's figure
in the flower garden,
Or to seek out
hair color as fine as silk,
In the confined space of colored lights,
a poetic atmosphere exists...
You and I
hurriedly dreamed of that spring day!
Now you are withered and gone,
I am still here,
Regretfully searching for the high-flying
rooster (or: childhood friend),
How many dreams
have faded into the cloud's shadow!
Like a prayer
whose outcome is unknown?

Lưu ý về bản dịch và từ vựng:
1. "Màu tóc mới như tơ" được dịch là "hair color as fine as silk".
2. "Không gian kín đèn màu có ý thơ" được dịch là "In the confined space of colored lights, a poetic atmosphere exists".
3. "Giờ héo úa em đâu ta còn đây": Câu này mang ý nghĩa cảm xúc sâu sắc. "héo úa" có thể hiểu là tàn phai về sức sống, tuổi tác, hoặc sự ra đi. Tôi dịch là "Now you are withered and gone, I am still here".
4. "Luyến tiếc tìm chú gà trống cao bay": Đây là một hình ảnh ẩn dụ khó dịch chính xác.
• "Gà trống" (Rooster) trong văn hóa dân gian Việt Nam đôi khi tượng trưng cho sự mạnh mẽ hoặc kỷ niệm thời trẻ.
• "cao bay" có thể ám chỉ những kỷ niệm đã bay xa hoặc một người bạn thời thơ ấu đã đi xa/ra đi.
• Tôi chọn dịch theo nghĩa đen là "Regretfully searching for the high-flying rooster", nhưng thêm chú thích (or: childhood friend) để gợi ý một cách hiểu khác.
5. "Như nguyện cầu không biết sẽ sao đâu" được dịch là "Like a prayer whose outcome is unknown".