Đừng để ướt sũng
nghen em,
Mắt anh nghịch ngợm
cứ xem ngắm hoài.
Chỗ này khuyết
nơi kia trồi,
Anh!
thợ điêu khắc lỗi thời A.I..
Ảnh Internet
giữ dáng khoan thai,
Ăn ngồi lịch lãm
với ai...mỉm cười?
Anh thôi
và chỉ anh thôi!
Đừng để ướt sũng
trong ngoài khó khô.
Nhạc tìm cung bậc
hư vô,
Cũng chỉ một sĩ
được tô son hồng.
Thần tượng em!
...mắt môi hồng.
AI Gemini dịch:
Don't let it get so soaked,
my dear,
My mischievous eyes
keep gazing, year by year.
This place a dip,
that place a rise,
I!
the outdated A.I. sculptor, with my eyes.
Standing, walking,
maintain your graceful form,
Eating, sitting, elegant,
with whom... do you smile, safe from the storm?
Only me,
and just me alone!
Don't let it get so soaked,
inside and out, hard to hone (to dry).
Music seeks a note
of nothingness (of void),
Yet only one sĩ (scholar/gentleman/knight)
is touched with pink rouge (lipstick).
My idol, you!
...with pink lips and eyes.
Ghi chú về một số từ/cụm từ:
• "Đừng để ướt nhũng": Dịch là "Don't let it get so soaked" (Đừng để nó bị thấm ướt quá). Trong văn cảnh bài thơ, nó có thể là một hình ảnh ẩn dụ về việc giữ gìn sự tinh khôi, khô ráo của cảm xúc, vẻ đẹp.
• "Thợ điêu khắc lỗi thời A.I.": Dịch là "the outdated A.I. sculptor". Đây là một hình ảnh đối lập thú vị: người anh ngắm nhìn và muốn "tạc" vẻ đẹp của em như một nhà điêu khắc, nhưng lại tự nhận mình là "lỗi thời" so với công nghệ "A.I." hiện đại.
• "Giữ dáng khoan thai": Dịch là "maintain your graceful form".
• "Ăn ngồi lịch lãm": Dịch là "Eating, sitting, elegant".
• "Cũng chỉ một sĩ được tô son hồng": Dịch là "Yet only one sĩ (scholar/gentleman/knight) is touched with pink rouge (lipstick)". Tôi giữ lại từ sĩ và giải thích trong ngoặc đơn vì nó có nhiều ý nghĩa (người học thức, người lính, quân cờ Tướng), ở đây có thể hiểu là "một chàng trai/người đàn ông" đặc biệt. Hình ảnh "tô son hồng" (mặc dù son hồng thường dùng cho phụ nữ) trong câu này có lẽ mang ý nghĩa ẩn dụ là chỉ có người anh (sĩ) mới được em ưu ái, "tô điểm" bằng vẻ đẹp rạng ngời của em.