Tháng 10
miền Trung mưa dầm,
Sét, dông, lũ quét,
thu-đông bất ngờ.
Bến quán trên Đầm
vần thơ,
Hanh hanh mùi nắng
chữ tơ loang phùn.
Ảnh fb bxl
thành hàng...
Bát nhã tột đỉnh
đâu thang bắt tầm.
Tuyệt diệu
ở chỗ uyên thâm,
Có nơi tưởng đắc
lại âm số đời!
Vô thường
"không-sắc" thế thôi!
AI Gemini dịch:
October,
Central Vietnam in a pouring rain,
Lightning, storms, flash floods,
a sudden autumn-winter pain.
The quay-side stall on the Lagoon,
a stanza of verse,
A faint scent of sunshine,
silken words bleeding into the mire.
To wish to climb a little higher,
to join the ranks...
The peak of Prajna (Ultimate Wisdom),
no ladder can reach that range.
True wonder
lies within the profound depth,
A place thought gained
can drain one's vital breath (destiny/lifespan)!
Impermanence (Vô Thường),
the "formless void," that's all there is!
Ghi chú về một số từ/cụm từ:
• "Tháng 10 miền Trung mưa dầm": Dịch là "October, Central Vietnam in a pouring rain".
• "Hanh hanh mùi nắng": Dịch là "A faint scent of sunshine". Từ "hanh hanh" chỉ một cảm giác khô ráo, thoang thoảng của nắng, đối lập với mưa, làm tăng thêm sự tương phản trong bài.
• "Chữ tơ loang phùn": Dịch là "silken words bleeding into the mire". Hình ảnh chữ viết (thơ) như tơ lụa nhưng bị nhòe đi, hòa vào bùn lầy của mưa bão.
• "Bát nhã tột đỉnh": Dịch là "The peak of Prajna (Ultimate Wisdom)". Prajna là một thuật ngữ Phật giáo chỉ trí tuệ tối cao, tôi giữ lại và giải thích để giữ nguyên ý nghĩa triết học.
• "Có nơi tưởng đắc lại âm số đời!": Dịch là "A place thought gained can drain one's vital breath (destiny/lifespan)!". Câu này mang ý nghĩa sâu sắc về sự đánh đổi, có được điều tưởng là quý giá lại phải trả giá bằng cả sinh mệnh hoặc vận mệnh.
• "Vô thường 'không-sắc' thế thôi!": Dịch là "Impermanence (Vô Thường), the 'formless void,' that's all there is!". Vô Thường và "không-sắc" là những khái niệm cốt lõi của Phật giáo (Anicca và Sunyata - tính Không/Formless), nhấn mạnh tính tạm bợ, thay đổi của vạn vật.