Thứ Sáu, tháng 10 03, 2025

* Bên con suối Cả

 Nắng thu, 
sương gió mùa thu!
Quẩn quanh quần tạo 
khói mù suối khô.(*)
Những nấm mồ 
nghĩa trang mồ,
Tổ tiên xứ Vũng 
bao giờ ... về đây!
Có thể là đã
yên thú trời mây.

Ảnh fb bxl

Trong xanh, mây trắng 
trời thu,
Nắng vàng gắt gỏng 
sương mù tan nhanh.
Hàng dương 
xanh mát xây thành,
Nỗi niềm vũ trụ 
ai nằm cô đơn... 
Có thể là 
cho lữ khách tha hương !

(*) Con suối Cả ngày xưa bây giờ đã khô rốc không còn tí nước nào.

AI Gemini dịch:

Autumn sun,
Autumn's mist and wind!
They swirl, they gather, making
A smoky haze over the dry riverbed (*).
The lonely mounds,
The whole field of graves,
Ancestors from the Vung lands—
When will they ... find their way back home?
Maybe they've already settled,
A peace beneath the sky and clouds.
Sky-blue, white clouds
In the clear autumn air.
The sharp, golden sun
Tears the mist apart, making it vanish.
A row of casuarina trees,
Cool and green, forming a wall,
A cosmic sorrow:
Who lies there, so utterly alone...
Perhaps it's meant
For a wanderer, a soul far from their own land!
(*) Note: This line emphasizes the visual image of the "dry stream" (Suối Cả).