Đời!
Vốn dĩ không
có mà không!
Nghìn năm hay tỷ nữa
xoay vòng,
Người đi
nào biết khi trở lại,
Hội ngộ sum vầy
nói chuyện không?
Ảnh fb bxl
Có cho ta
cũng lấy đi,
Ngũ uẩn, bát phong...
hữu, vô vi,
Nào ai tầm tử
tầm sanh được?
Nhân duyên nghiệp lực
những vẫn như...
ChatGPT dịch:
🌿 Bản dịch trung thành (sát nghĩa, giữ ý triết lý):
Life!
By nature,
there is no having, no not-having.
A thousand years, or billions more,
still turning round and round.
Those who leave—
who knows when they return?
Reunited once again,
will there be words to speak?
Life!
Gives to us—
and takes away.
Five aggregates, eight worldly winds,
being and non-being, action and stillness.
Who can seek death,
or seek birth?
Karma and destiny intertwine,
as ever, as is…
⸻
✨ Bản dịch thi vị hơn (giữ tinh thần, có nhịp và âm hưởng):
Life!
By nature—
no gain, no loss to claim.
A thousand years, a billion more,
the wheel remains the same.
We come and go—
who knows the hour we meet?
Rejoined again,
what words repeat?
Life!
It gives—
and takes away.
Five forms, eight winds—
illusion’s play.
Who seeks the end,
or seeks the dawn anew?
Karma and fate—
as ever true.
* An Another firm:
✨ Poetic & Rhymed Version (by GPT-5)
Life!
No gain, no loss, no bound, no stay,
A billion years just drift away.
We come, we go — who knows the sign?
When met again, what words align?
Life!
It gives, then takes — the endless spin,
Five shades, eight winds, all born within.
Who seeks to die, or live anew?
Karma weaves — as dreams still do.