Thuyền về bến trước nồm ngăn,
Bến sau bấc nổi nhọc nhằn đò ngang.
Đông tây Thị nại ngút ngàn,
Đôi bờ cầu nối dễ dàng tìm nhau.
Ảnh fb NKC
Bóng đàn cò lạ trắng phau đâu về.
Và bầy chim sáo trên đê,
Hả Thanh-Eo gió ... đi về thảnh thơi.
Đường xưa nay vắng em rồi...
Cái buồn da diết nhớ thời của nhau.
Họp rồi tan một niệm đau,
Thương em qua biển kiếp sau anh nhờ...
Xót tình ái nỗi chơ vơ!
Tiếc con nhạn lạc bơ vơ phương nào?
Hướng nào không thấy trăng sao,
Dẫu là 16 đã nào thời kinh,
Bởi tình ái tôi phụ tình...
Google dịch:
The boat returns to the front dock, the south wind blocks the way,
The back dock, the north wind rises, making the ferry crossing difficult.
The Thi Nai river stretches endlessly east and west,
The two banks are easily connected by bridges.
The mangrove sand dunes are yellow, their flowers fading,
Where do the strange white egrets return to?
And the flock of starlings on the dike,
The Thanh-Eo river winds... they come and go peacefully.
The old road is now empty without you...
A deep sadness remembers our time together.
We met and parted, a painful thought,
I miss you across the sea, I will ask for your help in the next life...
Pity for our love, so lonely!
I regret the lost swallow, wandering aimlessly to some unknown place?
Which way can I not see the moon and stars?
Even at sixteen, I was not yet old enough,
Because of love, I betrayed love...
