Về đây giữ Tết cho Xuân,
Biếu người ở tuổi những chừng bảy mươi.
Ngừng việc rồi, còn rong chơi,
Cà phê canh sáng, bữa xơi canh chiều.
Ảnh Internet
Ngoại hình phố biển dập dìu áo bay.
Ru hồn lạc lõng nào hay,
Mưa rơi lấm tấm phùn say men phùn.
Đủ cho lóng tóc em buồn,
Đủ đẫm áo lụa ướt luôn mắt người.
Cho đời mát lại xuân ơi!
Giả từ nắng bức bên trời xa xa.
"Ta đang về tắm ao nhà,"(*)
Câu ca dao cổ đậm đà nhân văn.
Cúc, đào, mai...ẩn lắm vần!
(*) Ca dao-tục ngữ.
Google dịch:
Coming back here, I wish for the Spring Festival to still be here,
And people around seventy years old.
Having stopped working, I still wander around,
Coffee in the morning, a meal in the evening.
Quy Nhon is much different from before,
The appearance of the seaside town is bustling with people in flowing clothes.
My soul wanders aimlessly,
The rain falls in a light drizzle, intoxicating with the mist.
Enough to make my hair sad,
Enough to soak my silk dress and wet my eyes.
Let life be cool again, spring!
Bidding farewell to the scorching sun in the distant sky.
"I am returning to bathe in my own pond,"(*)
An ancient folk song, rich in humanistic meaning.
Chrysanthemums, peach blossoms, apricot blossoms... full of hidden rhymes!
* Folk songs and proverbs.
