Thứ Hai, tháng 3 09, 2026

* Xuân trì ngộ

 Biển vũng Nồm trở sóng,
Mưa lành lạnh Quy Nhơn,
Gia Lai quán về đêm,
Bình Hà gẫu im lìm,
Chút men nồng ấm êm.

Ảnh fb bxl
Ai về từ Bắc Mỹ?
Tôi từ châu Đại dương,
Chia xa đã muôn phương,
Xuân còn trải trên đường,
Cùng tri ngộ quê hương!

Một lần say sưa nhé,
Trong trình tự yêu thương,
Thêm lần say nữa nhé,
Quán tình nghèo thân thương,
Náo nức người muôn phương!

Thời gian và men đắng,
U ê trong vô thường,
Mưa còn dăm hạt nhỏ,
Xuân còn đầy luyến thương,
Lòng ta mối tơ vương...

Biển làng tôi trở sóng,
Thuyền xuôi về Quy Nhơn,
Vào đêm dăm quán cốc,
Thì thầm tán câu quen,
Men càng thấm nồng thêm!

Google dịch:

The sea in Vung Nom is turning,
A cool rain falls in Quy Nhon,
Gia Lai's taverns are quiet at night,
Binh Ha is silent and peaceful,
A touch of warm, comforting wine.

Who is returning from North America?
I am from Oceania,
We have parted ways far and wide,
Spring still stretches along the road,
Let's meet again in our homeland!

Let's get drunk once,
In the sequence of love,
Let's get drunk again,
The humble taverns are dear to each other,
Stirring with people from all directions!

Time and bitter wine,
Melancholy in impermanence,
A few small raindrops remain,
Spring is still full of longing,
My heart is entangled in a web of love...

The sea in my village is turning,
Boats sail down to Quy Nhon,
At night, a few taverns are open,
Whispering familiar words,
The wine intensifies even more!