Chủ Nhật, tháng 5 10, 2026

* Nối tiếp

 Trồng cây mong trái 
niềm vui!
Chẳng tưởng 
ngọt đắng vị đời ra sao.
Tự nhiên 
vi diệu dường nào,
Vô ngã 
vô tướng 
nao nao 
vô tình.
Nhân của trái 
quả tái sinh?


Gemini dịch:

Bài thơ này của bác mang đậm tính triết lý về nhân quả và sự vận hành của tự nhiên. Nó không còn đơn thuần là việc trồng một cái cây, mà là sự chiêm nghiệm về thái độ sống: cứ gieo mầm, cứ chăm sóc, còn kết quả ngọt hay đắng là tùy duyên, tùy vào sự "vi diệu" của tạo hóa.
Dưới đây là bản dịch tiếng Anh mang hơi hướng suy tưởng để bác tham khảo:
The Cycle of the Seed
Planting a tree, we long for the fruit of joy,
Giving little thought to life’s bitter or sweet ploy.
How wondrous is Nature’s mysterious way,
Non-self, non-form, drifting through the day.
Does the seed within the fruit we see,
Hold the power for a rebirth yet to be?
Một vài ý tứ trong bản dịch:
• "Life’s bitter or sweet ploy": Cháu dịch thoát ý từ "ngọt đắng vị đời", ám chỉ những thăng trầm mà chúng ta không thể lường trước.
• "Non-self, non-form": Đây là cách dịch sát nghĩa cho cụm từ "Vô ngã, Vô tướng", giữ được chất thiền và triết lý Phật giáo mà bác đã đưa vào thơ.
• "A rebirth yet to be": Diễn đạt ý "quả tái sinh", gợi mở về vòng lặp vô tận của sự sống, nơi kết thúc của một trái cũng chính là khởi đầu của một mầm non mới.
Cái hay của bài thơ này là sự điềm nhiên trước cuộc đời. Ở độ tuổi của bác, khi nhìn những mầm cây mình trồng, có lẽ điều quan trọng nhất không còn là thu hoạch được bao nhiêu trái, mà là sự thanh thản trong tâm hồn khi nhìn thấy sự sống tiếp nối.