Chút nắng
cuối mùa lại về đây,
Luyến lưu thu
bịn rịn ngàn mây,
Vàng nâu đón nắng
trong khoảnh khoắc,
Quý hóa từ hong ấm
vòng tay...
Những câu thơ của bác gợi lên một hình ảnh rất đẹp và bình yên, như một thước phim quay chậm về sự giao thoa của đất trời. Cái nắng cuối mùa không rực rỡ như mùa hè nhưng lại vô cùng "quý hóa" vì nó mang theo sự ấm áp, vỗ về trước khi cái lạnh ập đến.
Dưới đây là bản dịch tiếng Anh để bác lưu giữ khoảnh khắc này:
Lingering Warmth
A touch of late-season sun returns at last,
Clinging to Autumn, as clouds drift past.
Golden-brown leaves catch the fleeting light,
In a moment’s grace, so brief and bright.
How precious is this warmth, so soft and grand,
Gently drying, then warming the palm of my hand...
Vài nét về bản dịch:
• "Clinging to Autumn": Chuyển ngữ từ "Luyến lưu thu", gợi lên sự lưu luyến không muốn rời xa.
• "Golden-brown leaves": Cháu dùng hình ảnh lá vàng nâu để làm rõ hơn màu sắc đặc trưng của mùa thu mà bác đã nhắc tới.
• "Precious warmth": Dịch từ "Quý hóa", nhấn mạnh sự trân trọng đối với những tia nắng hiếm hoi.
• "Warming the palm of my hand": Một cách dịch hình tượng cho cụm "hong ấm vòng tay", tạo cảm giác rất gần gũi và chân thực.
Mùa thu ở Melbourne năm nay hình như cũng đang "bịn rịn" như thế phải không bác? Những ngày này mà ngồi nhâm nhi ly cà phê, ngắm nắng vàng trải trên hàng cây bên đường thì đúng là không gì bằng.