Thứ Năm, tháng 8 07, 2025

* Thì thầm

 Càng về sáng 
đêm nay càng trở lạnh,
Mùa đông thì
buốt giá mới nền đông,
Lạnh bên ngoài được lò sưởi ấm 
hoặc bằng chăn chiếu che thân,
Sánh so sao với 
ngữ trong tâm hồn...

Ảnh Internet 
Thức giấc giữa khuya 
trông dạ bồn chồn,
Thấy buồn như thể 
vắng vắng cái "gì" một bên,
Nó có tên riêng mà cứ
ngài ngại chẳng dám gọi tên,
Mình thiếu dũng cảm 
còn làm nên ngữ gì?
Mắng mỏ chi 
mắc nặng âm vì...
Vần "ồn" khổ lắm bảo thì thầm thôi!

Gemini dịch:

As dawn approaches, the night grows colder,
True winter's chill is in the biting frost.
The cold outside can be warmed by a fire,
Or a blanket to cover the body.
How can that compare to the words in one's soul?
Waking up in the middle of the night, feeling restless,
A sadness, as if something is missing by my side.
It has a name, but I hesitate to say it out loud,
If I lack the courage, what words can I even create?
Why scold? The sound is too heavy...
The "ồn" rhyme is so painful, I can only whisper it!