Thứ Tư, tháng 8 20, 2025

* Trăng và gió

 ...Trăng vô tình trăng đùa với gió (*),
Nỡ đành sao để khổ cho nhau?
Không duyên thì nợ kiếp nào!
Hững hờ đó vắng đây đau não lòng.

Ảnh fb 
...Trăng vô tình trăng bè với gió,
Lỡ thương rồi đâu nỡ chia ly?
Yêu đương thể loại thơ hay!
Ngân nga vang vọng về đây tương phùng!

... Trăng vô tình chung mùng với gió,
Tuyệt tuyệt vời ai nỡ phụ ai?
Ái ân đến thuở nào phai,
Thiên thai chốn ấy chỉ hai đứa mình!

... Trăng vô tình lung linh trong gió,
Trời về khuya gió thoảng mây về,
Lờ mờ khóm trúc gốc tre,
Âm thầm kẽo kẹt khò khè khó quên! 

... Trăng vô tình trăng đùa với gió (*),
Nỏn nà cành liễu nhịp lã lơi,
Gió trăng vốn liếng của Trời?
Nỗi niềm mộng ảo một đời gió trăng!

(*) Câu thơ của một người gởi trên fb..

AI Gemini dịch:

The moon, so heartless, toys with the wind (*),
How can you bear to cause such pain?
If not soulmates, then fated in another life?
You're so aloof, while I'm here aching inside.
The moon, so heartless, sides with the wind,
Once love takes root, how can we part?
Love is a beautiful, flowing verse!
Echoing back, it calls for our reunion!
The moon, so heartless, shares a blanket with the wind,
Oh, how marvelous, can either abandon the other?
When will our passion ever fade?
In that paradise, just the two of us!
The moon, so heartless, shimmers in the wind,
As night deepens, the breeze brings clouds,
A blur of bamboo clumps and old trees,
A quiet creak and a snore—unforgettable!
The moon, so heartless, toys with the wind (*),
A supple willow branch sways temptingly,
Are wind and moon heaven's own treasure?
A lifetime of dreaming, a tale of wind and moôn.

Chú thích:
 (*) Câu thơ của một người gởi trên fb... - The line is from a post on Facebook...