Thứ Năm, tháng 1 29, 2026

* Lạc mất nhau rồi

 Tìm đâu thấy 
dốc cát tôi ngày xưa,
Nắng hanh vàng 
và tóc sũng ướt trong mưa,
Cho tôi biết 
mất đâu rồi tuổi ngọc,
Hồn nhiên em 
không giấu được nỗi mong chờ...

Ảnh Internet 
Tìm đâu nữa 
dấu chân chim ngừng bay,
Như tựa hồ những đớm trắng 
vầng mây,
Em tôi nào hiểu 
đã lấp vùi trong cát,
Bàn tay ngoan 
dụi, nắm, vớt, mảy may!

Tìm đâu thấy 
làn tóc xưa vờn bay,
Em ngoan hiền 
khoe ở đó làn mây,
Cho anh tiếc nuối 
màu chiều như tịch lãng,
Sao đành quên 
khoảnh khắc đẹp chiều nay.

Tìm đâu nữa 
đã khuất đâu hàng cây,
Hay chôn vùi 
lòng đất sâu thật sâu,
Kỷ niệm êm nhòa 
xa xưa dĩ vãng,
Em còn chăng 
nào hội ngộ thương thay!

Chiều xuống thấp 
bóng đêm rồi cô tịch,
Ai chờ ai hoang vắng 
chốn hẹn về,
Em vô tình 
hay anh đã u mê,
Đã xua mất đời nhau 
vô vọng!

Google dịch:

Where can I find the sandy slopes of my past,
The golden sunshine,
and hair soaked in rain,
Tell me where my childhood has gone,
Your innocence,
His longing hidden away...

Where can I find the footprints of birds that have stopped flying,
Like the white specks of clouds,
My dear, you didn't understand, they are buried in the sand, Your gentle hands, rubbing, grasping, scooping up, even the slightest bit!

Where can I find the flowing hair of yesteryear,
You, so gentle, showing off your cloud-like hair there,
Making me regretful, the twilight like a fading sunset, How could I forget this beautiful moment this afternoon?

Where can I find the trees that have disappeared,
Or buried deep within the earth,
The fading memories of the distant past,
Are you still here, my dear, for a reunion?

The evening descends,
the night falls, then silence descends,
Who is waiting for whom in this desolate place,
the meeting place,
Are you indifferent,
or am I deluded,
Have we driven each other away in hopelessness!