Tìm đâu thấy
dốc cát tôi ngày xưa,
Nắng hanh vàng
và tóc sũng ướt trong mưa,
Cho tôi biết
mất đâu rồi tuổi ngọc,
Hồn nhiên em
không giấu được nỗi mong chờ...
Ảnh Internet
dấu chân chim ngừng bay,
Như tựa hồ những đớm trắng
vầng mây,
Em tôi nào hiểu
đã lấp vùi trong cát,
Bàn tay ngoan
dụi, nắm, vớt, mảy may!
Tìm đâu thấy
làn tóc xưa vờn bay,
Em ngoan hiền
khoe ở đó làn mây,
Cho anh tiếc nuối
màu chiều như tịch lãng,
Sao đành quên
khoảnh khắc đẹp chiều nay.
Tìm đâu nữa
đã khuất đâu hàng cây,
Hay chôn vùi
lòng đất sâu thật sâu,
Kỷ niệm êm nhòa
xa xưa dĩ vãng,
Em còn chăng
nào hội ngộ thương thay!
Chiều xuống thấp
bóng đêm rồi cô tịch,
Ai chờ ai hoang vắng
chốn hẹn về,
Em vô tình
hay anh đã u mê,
Đã xua mất đời nhau
vô vọng!
Google dịch:
Where can I find the sandy slopes of my past,
The golden sunshine,
and hair soaked in rain,
Tell me where my childhood has gone,
Your innocence,
His longing hidden away...
Where can I find the footprints of birds that have stopped flying,
Like the white specks of clouds,
My dear, you didn't understand, they are buried in the sand, Your gentle hands, rubbing, grasping, scooping up, even the slightest bit!
Where can I find the flowing hair of yesteryear,
You, so gentle, showing off your cloud-like hair there,
Making me regretful, the twilight like a fading sunset, How could I forget this beautiful moment this afternoon?
Where can I find the trees that have disappeared,
Or buried deep within the earth,
The fading memories of the distant past,
Are you still here, my dear, for a reunion?
The evening descends,
the night falls, then silence descends,
Who is waiting for whom in this desolate place,
the meeting place,
Are you indifferent,
or am I deluded,
Have we driven each other away in hopelessness!
