Dư âm
của sinh nhật tôi,
Cà phê buổi sáng
nhắc hồi mới sang...
Xã hội Úc đã
cưu mang,
Thuở chúng tôi đến
bần hàn sa cơ.
Ảnh fb bxl
có ai ngờ,
Làm việc học tập
đôi bờ thi công.
Tâm thức Việt
canh cánh lòng,
Giữ gìn nhân cách
đạo trong ngành nghề.
Sức vươn lên
được chở che,
Nhân sinh, nhân vị
bản lề nhân văn.
Cảm ơn...
vượt mọi khó khăn!
Từ bàn tay trắng
đạt phần của dư.
Chẳng giàu sang
chẳng thiếu như...(*)
Một đời sống đủ
thực như tình người.
Đẹp lòng anh
hạnh phúc tôi!
Dân chủ Âu Mỹ
giữa trời Úc châu.
Tôi mang
thơ túi rượu bầu,
Cà phê bánh kẹp
vài câu tâm tình.
Dẫu chi
cũng là chúng sinh!
Đâu đâu vẫn thế
nghĩa tình gieo neo.
Lo cho nhau
vượt khó nghèo,
Tự do
đức dục hành theo sở trường.
Quý mến nhau
trong yêu thương!
(*)Vn thời bao cấp.
Google dịch:
The lingering echoes of my birthday,
Morning coffee,
Recalling the time when I first arrived...
Australian society has sheltered us,
When we arrived, poor and destitute.
Who would have thought of our resilience, Working and studying, building on both sides of the river.
The Vietnamese consciousness is deeply concerned, Preserving character and ethics in our profession.
The resilience is protected, Human life and human dignity are the cornerstones of humanism.
Thank you... for overcoming all difficulties! From nothing, we have achieved a share of abundance.
Neither rich nor lacking like...(*)
A life of contentment, true to human nature.
Pleasant to you, happiness to me!
European and American democracy in the Australian sky.
I carry poetry in my bag, wine in my gourd,
Coffee and sandwiches, a few heartfelt words.
No matter what, we are all living beings!
Everywhere remains the same,
with enduring affection.
Caring for each other,
overcoming poverty and hardship,
Freedom,
moral education, and pursuing one's talents.
Cherishing each other,
in love!
(*Vietnam during the subsidy period.)
