Thứ Tư, tháng 1 07, 2026

* Dỗi bạn

 Không còn với nó 
tớ còn ai,
Sắc tướng
cùng nhau đã bao đời,
Sáng cốc cà phê 
chiều chung rượu,
Giận quá rồi 
nhưng bảo buồn thiu...

Ảnh Internet 
Không chơi với nó 
tớ còn ai,
Bằng hữu 
năm ni vắng thiếu nhiều,
Tha phương cầu vận 
không nhắc nữa,
Cực lạc 
âm thầm ẩn tiêu hao ...

Cũng áo nhung choàng 
khác bộ lông,
Cũng cái mồm 
dài ngắn thẳng cong,
Chỉ tội tư duy 
đôi dòng lạc,
Mắt mơ nhìn vớ vẩn 
mông lung...

Ta biết nhau mà 
cậu biết không?
Cùng một nguồn 
dòng chảy đục trong?
Cái tôi nào hiểu 
đâu chân lý?
Nói nữa chi 
tớ cậu đau lòng!

Mình đứng đầu này 
ngắm đầu kia,
Nhánh cây quằng 
vì lắm lá hoa ...
Mình với cây 
lực rong sức ruổi,
Lưu luyến xa 
thế cuộc lá hoa...

 Không còn với nó 
tớ còn ai,
Sắc tướng
cùng nhau đã bao đời,
Sáng cốc cà phê 
chiều chung rượu,
Giận quá rồi 
nhưng bảo buồn thiu...


Google dịch:

No longer with him, who else do I have?
Our appearances, we've been together for generations,
Coffee in the morning, wine in the evening,
I'm so angry, but I pretend to be sad...

No longer with him, who else do I have?
Friends, many are missing this year,
Seeking fortune far away, I won't mention it anymore,
Peace, silently fading away...

Same velvet cloak, different fur,
Same mouth, long, short, straight, curved,
Only my thoughts are a few stray lines, My eyes dreamily gaze aimlessly, vaguely...

We know each other, don't you know?
From the same source, a clear, muddy stream?
Which self understands the truth?
Why say more, it will only hurt you!

I stand at this end, gazing at the other,
The branches of the tree bend,
because of so many leaves and flowers... I and the tree,
with our strength and energy,
Reluctantly leaving behind the world of leaves and flowers...

No longer with him, who else do I have?
Our appearances, we've been together for generations,
Coffee in the morning, wine in the evening,
I'm so angry, but I pretend to be sad...