Bên kia đầm,
trải dài triền cát trắng,
Quê hương hai mùa
nắng dãi mưa dầu,
Nước quanh đầm
những mảng nông sâu,
Về đây chiều lại
ngắm màu trôi xuôi...
Ảnh fb bxl
gió bấc xăn mùa đông đến,
Mưa từng cơn mây
đen trắng nhạt nhòa,
Giữa dồng cát hoang vắng
bóng hàng tra,
Dưới mưa vung rải
chỗ thưa chỗ dày...
AI Gemini dịch:
📜 My Translation: Across the Lagoon
Across the lagoon,
The stretch of white sand runs wide,
My homeland, through two seasons,
Of sun-scorching and rain-drenched toil,
The water surrounding the lagoon
Holds patches of shallow and deep,
Returning here, as evening falls,
I gaze at the colours drifting by...
Across the lagoon,
The north wind rolls in, ushering winter,
Rain falls in squalls, clouds
Of black and white fade into mist,
Amidst the deserted sand dunes,
The shadows of casuarina rows stand,
Scattered by the sweeping rain,
In places sparse, in places dense...
Ghi chú về bản dịch:
• Tôi đã dịch cụm "nắng dãi mưa dầu" thành "sun-scorching and rain-drenched toil" để nhấn mạnh sự khắc nghiệt của thời tiết và sự vất vả mà quê hương phải chịu đựng.
• "Hàng tra" được dịch là "casuarina rows", đây là tên gọi phổ biến của loại cây phi lao/dương liễu thường mọc ở vùng cát ven biển Việt Nam.
• Tôi đã cố gắng giữ nhịp điệu nhẹ nhàng và mang tính tự sự của bài thơ.
