Bên đây đầm
Tocepo
sặc mũi,
Mùi cát bùn
thổi về
từ mé bên kia,
Gió mùa Đông Bắc
mỏi mệt
ủ ê...
Gắt gay, man mác
đủ phê
ách xì!
Ảnh fb bxl.
sóng bạc đầu
gió mạnh,
Qua cầu dài
đến cầu ngắn
bên tôi,
Nhấp nhô
những thuyền lớn nhỏ
liên hồi...
Lắc lư
sóng gió
nhớ hoài năm nao?
Thuở mẹ dắt con
vượt qua
động cát,
Vào Quy Nhơn
trên đò nhỏ
chông chênh,
Trôi xuôi dòng
gió đông bắc
buồn tênh,
Xa nhà tìm chữ nghĩa
học thêm
làm người?
60 năm
đã 60 năm rồi,
Qua nhanh
như nước bùn trôi
cửa Đầm,
Ơn Cha cho
con số cái chữ
vuông tròn,
Ơn Mẹ dầu dãi
cho con
hạnh người!
Bên kia đầm những cảnh đời
âm thầm
lặng lẽ,
Không bon chen
dáng vẻ
quyền hành,
Thuyền đua
ra khơi
giáp chân trời xanh,
Quê hương
bình dị
an lành không gian!
Google dịch:
Here the Tocepo lagoon
suffocates the nose,
The smell of sand and mud
blows
from the other side,
The northeast monsoon
is tired
and dreary...
Harsh, vague
enough to sneeze
it's great!
The sun rises high
the waves are white
the wind is strong,
Crossing the long bridge
to the short bridge
by me,
Bobbing
large and small boats
continuously...
Swaying
the wind and waves
remember those years?
When my mother took me
over
the sand dunes,
Entering Quy Nhon
on a small
unsteady boat,
Drifting downstream
the northeast wind
is sad,
Far from home, looking for words
to study more
to be a human?
60 years
It's been 60 years,
Passing quickly
like muddy water flowing
through the Dam gate,
Father's grace
for giving me numbers
and letters
square and round,
Mother's grace
for giving me
happiness!
On the other side of the lagoon, the scenes of life
are quiet
and calm,
No jostling
for appearance
of power,
The boat races
out to sea
to the blue horizon,
Homeland
is peaceful
and peaceful!
