Thứ Hai, tháng 11 10, 2025

* 60 năm

 Bên đây đầm 
Tocepo 
sặc mũi,
Mùi cát bùn 
thổi về 
từ mé bên kia,
Gió mùa Đông Bắc 
mỏi mệt 
ủ ê...
Gắt gay, man mác 
đủ phê
ách xì!

Ảnh fb bxl.
Nắng lên cao 
sóng bạc đầu 
gió mạnh,
Qua cầu dài 
đến cầu ngắn 
bên tôi,
Nhấp nhô 
những thuyền lớn nhỏ 
liên hồi...
Lắc lư 
sóng gió 
nhớ hoài năm nao?

Thuở mẹ dắt con 
vượt qua 
động cát,
Vào Quy Nhơn 
trên đò nhỏ 
chông chênh,
Trôi xuôi dòng 
gió đông bắc 
buồn tênh,
Xa nhà tìm chữ nghĩa 
học thêm 
làm người?

60 năm 
đã 60 năm rồi,
Qua nhanh 
như nước bùn trôi 
cửa Đầm,
Ơn Cha cho 
con số cái chữ 
vuông tròn,
Ơn Mẹ dầu dãi 
cho con 
hạnh người!

Bên kia đầm những cảnh đời 
âm thầm 
lặng lẽ,
Không bon chen 
dáng vẻ 
quyền hành,
Thuyền đua 
ra khơi 
giáp chân trời xanh,
Quê hương 
bình dị 
an lành không gian!

Google dịch:

Here the Tocepo lagoon 
suffocates the nose, 
The smell of sand and mud 
blows 
from the other side, 
The northeast monsoon 
is tired 
and dreary... 
Harsh, vague 
enough to sneeze 
it's great! 

The sun rises high 
the waves are white 
the wind is strong, 
Crossing the long bridge 
to the short bridge 
by me, 
Bobbing 
large and small boats 
continuously... 
Swaying 
the wind and waves 
remember those years? 

When my mother took me 
over 
the sand dunes, 
Entering Quy Nhon 
on a small 
unsteady boat, 
Drifting downstream 
the northeast wind 
is sad, 
Far from home, looking for words 
to study more 
to be a human? 

60 years
It's been 60 years,
Passing quickly
like muddy water flowing
through the Dam gate,
Father's grace
for giving me numbers
and letters
square and round,
Mother's grace
for giving me
happiness!

On the other side of the lagoon, the scenes of life
are quiet
and calm,
No jostling
for appearance
of power,
The boat races
out to sea
to the blue horizon,
Homeland
is peaceful
and peaceful!