Sương mù dày đặc
quanh đầm,
Tôi cà phê sáng
âm thầm nơi đây.
Về đâu,
chưa thấy có gió heo may?
Tháng 10 vừa dứt
những ngày mưa dông...
Ảnh fb bxl
ngược dòng.
Triều dâng
cửa biển đôi lần xuống lên.
Hôm nay vàng nhẹ
nắng hiền...
Mùa thu chớp cánh
qua hiên Tocepo.(*)
Chờ em
giấc mộng đêm qua...
(*) Quán cà phê bên Đầm Thị Nại, Đống Đa.
AI Gemini dịch:
Bản Dịch: The Morning Mist at the Lagoon
A dense curtain of mist
hangs around the lagoon,
Here, I quietly sip
my morning coffee, alone.
Where to, when there's no sign
of the early winter's sigh?
October just ended, taking
the stormy, rainy days by...
Duckweed drifts scatter,
floating against the tide's pull.
The ocean current swells,
at the river mouth, ebb and full.
Today, the sun shines gently,
a soft, golden hue...
Autumn's wing flits past
the Tocepo's veranda view.
I wait for you, still holding
last night's dream so true...
Ghi chú:
• Tôi đã giữ nguyên tên quán cà phê Tocepo.
• "Gió heo may" được dịch là "early winter's sigh" để diễn tả làn gió se lạnh, báo hiệu mùa đông sắp đến.
• "Bèo trôi tản mạn ngược dòng" được dịch là "Duckweed drifts scatter, floating against the tide's pull" để nhấn mạnh sự trôi nổi, bồng bềnh và cả sự nghịch hướng của chúng.
