Thứ Hai, tháng 6 16, 2025

* Áo trắng

 Áo dài lụa trắng 
nữ sinh,
Phải không em 
cỡ kích hình ngày xưa?
Anh sao quên được 
sớm trưa,
Đến trường, ra biển,… 
dạo đùa hồn nhiên.

Ảnh Internet 
Nếu mà biết…
chắc phát điên?
Trí đâu để học 
tâm chuyên chú bài?
Mê các em 
cả trong ngoài,
Thấy là muốn điếng 
phần người hỗn mang.
Không đâu 
nét đẹp thánh toàn,
Của văn hoá Việt 
của con gái mà.
Ngày xưa 
hôm nay khác xa,
Văn minh nào dựng 
những toà kiêu sang.
Đông Tây 
nét đẹp huy hoàng,
Gom lại phô diễn 
cổ hồn thời gian.
Như rạo rực 
cái địa đàng!

Gemini dịch:

Translation 1 (More Literal)
White silk ao dai
Schoolgirls,
Is it really you,
The physique of days gone by?
How can I forget
Morning and noon,
Going to school, to the beach,...
Playing innocently.
If I had known...
I'd surely go crazy?
Where's the mind to study,
The heart to focus on lessons?
Enamored with you girls,
Both inside and out,
Seeing you makes the chaotic
Part of me swoon.
No,
That's a sacred and perfect beauty,
Of Vietnamese culture,
Of Vietnamese girls.
Yesterday
And today are far apart,
What civilization built
Such proud, magnificent towers?
East and West,
Glorious beauty,
Gathered and displayed,
The ancient soul of time.
As if a paradise
Is stirring!

Translation 2 (More Poetic)
White silken ao dai,
Schoolgirl's grace,
Is that your form,
From a forgotten day's embrace?
How could I erase
Those mornings, noons,
To school, to shore,
In joyful, innocent tunes?
Had I but known...
Would madness claim my mind?
No thought for books,
No focus could I find?
Enraptured, girls,
By all you are, inside and out,
A glance, and chaos
In my soul would shout.
But no,
This beauty, sacred, whole,
Is Vietnam's culture,
A girl's pure soul.
The past,
From present's reach so far,
What civilization raised
Each proud and lofty star?
East and West,
A splendor shining bright,
Converged to show
Time's ancient, hallowed light.
As if a paradise
Begins to bloom!