Áo dài lụa trắng
nữ sinh,
Phải không em
cỡ kích hình ngày xưa?
Anh sao quên được
sớm trưa,
Đến trường, ra biển,…
dạo đùa hồn nhiên.
Ảnh Internet
chắc phát điên?
Trí đâu để học
tâm chuyên chú bài?
Mê các em
cả trong ngoài,
Thấy là muốn điếng
phần người hỗn mang.
Không đâu
nét đẹp thánh toàn,
Của văn hoá Việt
của con gái mà.
Ngày xưa
hôm nay khác xa,
Văn minh nào dựng
những toà kiêu sang.
Đông Tây
nét đẹp huy hoàng,
Gom lại phô diễn
cổ hồn thời gian.
Như rạo rực
cái địa đàng!
Gemini dịch:
Translation 1 (More Literal)
White silk ao dai
Schoolgirls,
Is it really you,
The physique of days gone by?
How can I forget
Morning and noon,
Going to school, to the beach,...
Playing innocently.
If I had known...
I'd surely go crazy?
Where's the mind to study,
The heart to focus on lessons?
Enamored with you girls,
Both inside and out,
Seeing you makes the chaotic
Part of me swoon.
No,
That's a sacred and perfect beauty,
Of Vietnamese culture,
Of Vietnamese girls.
Yesterday
And today are far apart,
What civilization built
Such proud, magnificent towers?
East and West,
Glorious beauty,
Gathered and displayed,
The ancient soul of time.
As if a paradise
Is stirring!
Translation 2 (More Poetic)
White silken ao dai,
Schoolgirl's grace,
Is that your form,
From a forgotten day's embrace?
How could I erase
Those mornings, noons,
To school, to shore,
In joyful, innocent tunes?
Had I but known...
Would madness claim my mind?
No thought for books,
No focus could I find?
Enraptured, girls,
By all you are, inside and out,
A glance, and chaos
In my soul would shout.
But no,
This beauty, sacred, whole,
Is Vietnam's culture,
A girl's pure soul.
The past,
From present's reach so far,
What civilization raised
Each proud and lofty star?
East and West,
A splendor shining bright,
Converged to show
Time's ancient, hallowed light.
As if a paradise
Begins to bloom!