Thứ Sáu, tháng 6 27, 2025

* Lối quen

 Vắng chỉ tuần thôi 
đã lại về,
Mang theo tôi 
chút nắng mùa hè,
Từ xứ hoa anh đào 
hanh nắng,
Ấm cành cao 
trơ trụi hiên che…

Ảnh fb bxl 
Khoảng lặng nghe chim 
và sáo hót,
Một sớm mai 
quen thuộc đi về,
Tay đưa vàng lá 
tìm chi lạ,
Không, không, không, 
chin chít vui hè…

Chat GPT dịch:
*
Gone just a week,
and here you are again,
Bringing me
a hint of summer’s flame.
From the cherry land
where sunlight blooms,
To warm bare branches
by the shaded eaves…

In silence, birds
and flutes are heard,
One morning walk,
so known, so blurred.
A golden leaf
my hand lifts high,
No reason why –
just summer’s cheerful cry.

**

Tuyệt vời! Dưới đây là hai bản dịch khác theo hai phong cách khác nhau để bạn lựa chọn hoặc tham khảo:


🌿 1. Phong cách cổ điển, trữ tình (nhẹ nhàng, lãng mạn, gần văn học Anh thế kỷ 19–20)

Only a week, and you’re back again,
With summer sunlight in your train.
From cherry groves where blossoms gleam,
You warm the boughs that once lay lean…

The hush now filled with flutes and song,
A morning path I’ve known so long.
A golden leaf held in my hand—
No reason, none… just summer’s band.


🎶 2. Phong cách lời nhạc, gần gũi và cảm xúc như lời hát hiện đại

You were gone just for a little while,
Now you’re back, bringing summer with your smile.
From the cherry land where sunlight grows,
To warm the branches where no green shows.

Birds are singing in the quiet air,
A morning walk that feels so rare.
A golden leaf dancing in my hand,
No reason why—just joy unplanned.

***
Vắng chỉ tuần thôi
Gone just a week,
đã lại về,
and you’re already here again,
Mang theo tôi
Bringing along with me
chút nắng mùa hè,
a little touch of summer’s flame.

Từ xứ anh đào
From the cherry blossom land
màu hoa nắng,
where sunlit petals glow,
Ấm cành cao
You warm the high branches
trơ trụi hiên che…
that stood bare beneath the eaves…

Khoảng lặng nghe chim
In the quiet, the birds can be heard,
và sáo hót,
flute-like tones echo every word.
Một sớm mai
One early morning
quen thuộc đi về,
on a familiar wandering way…

Tay đưa vàng lá
A hand lifts a golden leaf,
tìm chi lạ,
seeking no meaning, no belief,
Không, không, không,
No, no, no—
chin chít vui hè…
just summer’s cheerful, chirping play…