Có cây
trụi lá chờ đông,
Có tôi
chăn mỏng đợi trông em về…
Đêm qua mưa gió
bề bề,
và em đâu đó
ai ngờ phải không?
Cô đơn
sưởi chẳng ấm lòng…
chẳng nở đầu đông,
Có tôi
dang díu gió trăng mậu lần.
Yêu thương em
những ân cần,
Tuổi nào buồn tẻ
phân vân lạ thường.
Cô đơn
hoang vắng tơ vương…
Gemini dịch:
A tree,
bare, awaits winter's chill.
And I,
with a thin blanket, long for your return.
Last night, the wind and rain
poured heavily,
and you, somewhere,
who could have known, right?
Loneliness
can't warm this heart.
A flower
won't bloom in early winter.
And I,
entangled in fleeting romances.
My love for you
was always so tender,
Yet at this age, I feel
a strange, perplexing sorrow.
Loneliness
weaves through this desolate heart.