Thứ Sáu, tháng 6 13, 2025

* Gần sáng

 Giờ đang 3 độ ngoài trời,
Lúc này xóm cũ quê tôi vang chiềng.
Ơi thôi thật là… khó nghen!
Chút nữa 2 độ lạnh càng lên cao.
Mền dày, sưởi ấm…biết bao!
Thanh tịnh đại hải lòng nao nao mừng.
Hạ Quy Nhơn, đông Melbourne,
Ai về xứ Nẫu tắm chung nắng vàng.
Tuyết Melbourne lá hoa tàn…
Em tôi ngon giấc chiêng làng xa xôi.
Chẳng phiền…đánh thức lấy tôi!

Ảnh Internet 
Gemini dịch:

Now it's 3 degrees outside,
At this hour, my old hometown rings with gongs.
Oh, this is truly... difficult!
Soon it'll be 2 degrees, the cold rising higher.
Thick blankets, warmth... so much!
Great serenity, a heart filled with quiet joy.
Summer in Quy Nhon, winter in Melbourne,
Who will return to the Nẫu land to bathe in golden sunshine?
Melbourne's snow, leaves and flowers withered...
My dear sleeps soundly, the village gongs so far away.
Don't bother... waking me up!
A Little About the Translation
I've aimed to capture the contrast between the cold Melbourne winter and the warmth of a Vietnamese summer, as well as the deep sense of longing for home. Phrases like "Thanh tịnh đại hải lòng nao nao mừng" are a bit abstract, so I translated it as "Great serenity, a heart filled with quiet joy" to convey the peaceful yet slightly wistful feeling. "Xứ Nẫu" is a specific regional term for Quy Nhon/Binh Dinh, and I've kept it as "Nẫu land" to retain that local flavour.
I hope this translation conveys the emotions of your poem!