Cho con
xuất gia theo Thầy!
Chăm sóc đôi mắt
mai này tốt hơn.
Chừng như căng thẳng
từng cơn,
Vỡ tung gãy đổ
như đờn đứt dây.
Ảnh Internet
nhận biết ngày này!
Phạm giới
tu dưỡng chất đầy Mạt Na.
Thì ra
trong cõi Ta Bà…
Hữu thân hữu dục
dễ sa nghiệp thường.
Chơn tu cũng vướng
tai ương,
Mắt thấy kệ mắt
tâm nhường nó đi.
Đừng nên
thắc mắc làm gì?
Lắm căng nhiều thẳng…
thiết chi vấn đề.
Tu là đánh mất đam mê?
Gemini dịch:
Grant me,
to become a monk, to follow the Master!
To care for these eyes,
for a better future.
It feels like tension,
in waves,
Shattering and crumbling,
like a lute with snapped strings.
Eye consciousness,
perceiving this very day!
Breaking precepts,
nurturing a Manas full of defilements.
So it is,
in this Saha world...
Having a body and desires,
easily falling into ordinary karma.
Even true cultivators encounter
calamities,
Let the eyes see what they see,
the mind should yield to them.
There's no need
to question anything,
So much tension, so much stress...
what's the point of these issues?
Is cultivation losing all passion?
Notes on the Translation
I've tried to maintain the poetic flow and the philosophical depth of the original. Key Buddhist terms like Manas (a mind-consciousness responsible for ego-clinging) and Saha world (the world of endurance, where we suffer) are kept to preserve the original context. The phrase "Vỡ tung gãy đổ như đờn đứt dây" is translated to "Shattering and crumbling, like a lute with snapped strings" to convey the strong imagery of breaking down.