Thứ Hai, tháng 6 16, 2025

* Con ngựa mùa đông

 Mùa đông cưỡi ngựa 
rông ngoài trời chi lạnh lẽo,
Dắt vào trong phố ấm áp 
nhộn nhịp có mái che,
Ngựa tôi bằng đồng đen 
và sắt cứng rèn đúc mọi bề,
Tuổi cha mẹ chọn nguyên giáp 
điểm xám nâu không chi loè loẹt.

Ảnh Highpoint shops
Nhưng vô dụng tôi …
ai nghe đến cũng phì cười,
Đồ vô hậu! lười tổ! 
lắm chuyện! bê tha!
Đích thị giáp ngựa đây mà,
6 châu 5 biển …
một phà lãng du.
Bia rượu vào 
chút thơ ngâm nga nhảm nhí gật gù?
Tâm như mắt ngựa 
biết đâu mà lần!

Gemini dịch:

Winter Horse Ride
Riding outside in the cold of winter, how bleak,
Leading it into the warm, bustling, sheltered city streets,
My horse is cast from dark bronze and hard-forged iron,
Its coat, chosen by my parents, a muted grey-brown, without a single flashy gleam,
Yet I am useless...
Everyone who hears of me just laughs,
"Worthless! A lazy burden! Full of nonsense! Debauched!"
Indeed, this is truly a horse's armor,
Across six continents, five seas...
A ferry for aimless wandering.
With beer and wine in me,
A little nonsense poetry murmured with a nod?
A mind like a horse's eye,
How can one truly know?