Tiếp xúc đôi lần với Samurai,(*)
Gã có thanh đao nỗi tự hào,
Trừ gian diệt ác an xã tắc,
Anh hùng dân Nhật Bắc Đẩu sao!
Ảnh Selfie Osaka
Nhận lò nguyên tử Mỹ bê (**) vào,
Phát triển nhanh nung đầy chính khí,
Tận tầng xanh vượt quá đỉnh cao!
Nhắm mắt mơ màng một giấc mơ…
Êm đềm thơ mộng một trời thơ,
Tột đỉnh Fuji đầy băng tuyết,
Giữa ngực bụng đau gáy lạnh ơ.
Muốn lấy kiếm thần nộ kỳ quan,
Vết tích hằn sâu một phũ phàng,
Hạt nhân loài người ơi sợ hãi?
Đọc thuộc rồi xé toẹt vài trang!
Yêu mến danh xưng một Samurai,
Tôi lân la lúc đứng lúc ngồi,
Thích chụp hình chung mình với gã,
Dạo loanh quanh tiếp khách nữa rồi…
Trên đất hoa Đào lắm cờ Hoa,
Phất phới cùng bay trước dinh toà,
Lịch sử sang hèn đâu cũng gặp,
Cuộc thạnh suy muôn thuở chưa nhoà…
(*) Hiệp sĩ xứ Phù Tang.
(**)Cờ Hoa xứ Hiệp Chủng Quốc.
Gemini dịch:
Having met the Samurai a couple of times,(*)
He had the proud sword,
Eliminating evil, destroying villains, bringing peace to the realm,
A hero of the Japanese people, a North Star!
He sheathed his precious sword, swallowing his sorrow,
Accepting the American atomic furnace () brought in,**
Developing rapidly, brimming with righteous spirit,
Reaching the green sky, surpassing the highest peaks!
Closing eyes, dreaming a dazed dream...
A peaceful, poetic, celestial canvas,
Mount Fuji's summit covered in ice and snow,
Yet a cold shiver runs down the spine, a pain in the heart.
Wanting to seize the divine sword, a wondrous rage,
Deep scars of harshness,
Oh, does humanity fear nuclear power?
Read it by heart, then tear a few pages!
Loving the title "Samurai,"
I lingered, sometimes standing, sometimes sitting,
Liking to take photos with him,
Then strolling around, entertaining guests again...
On the land of Cherry Blossoms, many American flags,
Fluttering and flying before grand palaces and courts,
History, noble and humble, met everywhere,
The cycle of prosperity and decline, eternal, never fading...
Ghi chú về bản dịch
* "Tiếp xúc đôi lần với Samurai": Mình dịch là "Having met the Samurai a couple of times" để thể hiện trải nghiệm trực tiếp của người kể.
* "Thanh đao nỗi tự hào": "The proud sword" - giữ nguyên ý nghĩa về niềm kiêu hãnh gắn liền với thanh kiếm.
* "Trừ gian diệt ác an xã tắc": Đây là một câu rất truyền thống trong văn học Việt Nam khi nói về người anh hùng. Mình dịch là "Eliminating evil, destroying villains, bringing peace to the realm" để bao quát hết ý.
* "Bắc Đẩu sao": "A North Star" - ví von người anh hùng như ngôi sao Bắc Đẩu, chỉ đường và vĩnh cửu.
* "Nuốt nghẹn ngào": "Swallowing his sorrow" - diễn tả cảm xúc nén lại nỗi đau, sự uất nghẹn.
* "Nhận lò nguyên tử Mỹ bê vào": Đây là hình ảnh mạnh mẽ về sự tiếp nhận công nghệ hoặc ảnh hưởng từ bên ngoài. "Accepting the American atomic furnace brought in" là cách mình chọn để lột tả ý này. "Bê" ở đây mang ý nghĩa mang vác, tiếp nhận.
* "Phát triển nhanh nung đầy chính khí": "Developing rapidly, brimming with righteous spirit" - thể hiện sự phát triển mạnh mẽ và tinh thần kiên cường.
* "Tận tầng xanh vượt quá đỉnh cao": "Reaching the green sky, surpassing the highest peaks" - một hình ảnh thơ mộng và đầy tham vọng về sự vươn lên.
* "Giữa ngực bụng đau gáy lạnh ơ": Câu này rất hay, diễn tả sự tương phản giữa vẻ đẹp của giấc mơ và nỗi lo lắng, ám ảnh. "Yet a cold shiver runs down the spine, a pain in the heart" là cách mình diễn đạt sự "ớn lạnh" và "đau" từ bên trong.
* "Kiếm thần nộ kỳ quan": "Divine sword, a wondrous rage" - diễn tả cả sức mạnh siêu nhiên và sự phẫn nộ kỳ diệu.
* "Vết tích hằn sâu một phũ phàng": "Deep scars of harshness" - những dấu vết in đậm của sự tàn khốc.
* "Hạt nhân loài người ơi sợ hãi?": Một câu hỏi tu từ đầy ám ảnh. "Oh, does humanity fear nuclear power?"
* "Đọc thuộc rồi xé toẹt vài trang!": Một hành động mạnh mẽ, dứt khoát, thể hiện sự chối bỏ hoặc cố gắng quên đi điều gì đó. "Read it by heart, then tear a few pages!"
* "Lân la lúc đứng lúc ngồi": "Lingered, sometimes standing, sometimes sitting" - diễn tả sự chần chừ, muốn ở lại lâu hơn.
* "Đất hoa Đào" / "Cờ Hoa": "Land of Cherry Blossoms" (Nhật Bản) và "American flags" (ám chỉ Hoa Kỳ) - những hình ảnh biểu tượng rất rõ ràng.
* "Lịch sử sang hèn đâu cũng gặp, Cuộc thạnh suy muôn thuở chưa nhoà": Hai câu kết đầy tính triết lý về quy luật vĩnh viễn của lịch sử và sự thay đổi của thời cuộc. "History, noble and humble, met everywhere, The cycle of prosperity and decline, eternal, never fading."
Chat GPT dịch:
A few brief meetings with the Samurai,
The man, with proud blade held to the sky.
To purge the wicked, guard his land and kin—
A Northern Star among brave men of Nippon’s line.
He sheathed his sacred sword with silent ache,
Took in America’s atomic stake.
Fast he rose—pure purpose burned inside,
Past every peak, to blue celestial heights.
I close my eyes, and dream a gentle dream…
A heaven of poems in a tranquil stream,
The Fuji crest in icy silence crowned,
Yet cold creeps deep through belly, spine, and sound.
I long to wield his mythic sword once more,
To mark the scars of truths we can’t ignore.
O humankind—how nuclear fear remains…
We memorize, then tear those pages stained!
I cherish the name of one Samurai,
And linger near him, standing low or high.
I love to take a photo at his side,
And wander on to greet the guests with pride…
Upon this Blossom Land, bright Stars now fly,
Fluttering with grace near mansions high.
In every age, we meet both rise and fall—
History’s tide has never lost it all…