Đông về
gợi nhớ năm xưa…
Cuối thu dằn vặt
chuyển mùa nơi nơi.
Ra đi
đâu đích chân trời?
Không màng sinh tử
chẳng lời than van.
Ảnh Internet
nguy nan trên đàng,
Đời người ai biết
vô vàn sóng xao.
Trùng trùng
giữa chốn ba đào…
Biển sâu gió lớn
nao nao lòng người.
Đa mang ước vọng
đổi đời,
Sức tàn lực kiệt
bao người tồn vong!
Mầm sống tiềm ẩn
tuệ tâm,
Giúp vượt qua những lỗi lầm
gieo neo.
Sao đêm mảng tối
hắt hiu…
Bạc đầu sóng lượn
thuyền chao vô hồn.
Tay nào
như đã thả buông,
Tay nào
định hướng mũi thuyền ra khơi?
Cảm ơn đời!
Thấu lẽ trời!
Gemini dịch:
Winter's Return
Winter returns,
evoking memories of yesteryear...
Late autumn's torment,
as seasons shift everywhere.
Setting out,
where is the destined horizon?
Heeding neither life nor death,
no words of lament.
Adversity,
peril on the path,
who knows in life,
countless turbulent waves.
Amidst
the surging tides...
Deep seas and strong winds,
stirring human hearts.
Bearing many aspirations
to change one's life,
exhausted strength,
how many people survive?
Latent seeds of life,
a wise heart,
helping overcome
mistakes and hardships.
Night stars, a desolate darkness...
White-capped waves,
a soul-less boat sways.
Which hand
has already let go,
which hand
still pulls the boat out to sea?
Thank you, life!
Understanding Heaven's will!