Thứ Hai, tháng 6 09, 2025

* Mùa đông lại về

 Đông về 
gợi nhớ năm xưa…
Cuối thu dằn vặt 
chuyển mùa nơi nơi.
Ra đi 
đâu đích chân trời?
Không màng sinh tử 
chẳng lời than van.

Ảnh Internet 
Nghịch cảnh 
nguy nan trên đàng,
Đời người ai biết 
vô vàn sóng xao.
Trùng trùng 
giữa chốn ba đào…
Biển sâu gió lớn 
nao nao lòng người.
Đa mang ước vọng 
đổi đời,
Sức tàn lực kiệt 
bao người tồn vong!
Mầm sống tiềm ẩn 
tuệ tâm,
Giúp vượt qua những lỗi lầm 
gieo neo.
Sao đêm mảng tối 
hắt hiu…
Bạc đầu sóng lượn 
thuyền chao vô hồn.
Tay nào 
như đã thả buông,
Tay nào 
định hướng mũi thuyền ra khơi?
Cảm ơn đời! 
Thấu lẽ trời!

Gemini dịch:

Winter's Return
Winter returns,
evoking memories of yesteryear...
Late autumn's torment,
as seasons shift everywhere.
Setting out,
where is the destined horizon?
Heeding neither life nor death,
no words of lament.
Adversity,
peril on the path,
who knows in life,
countless turbulent waves.
Amidst
the surging tides...
Deep seas and strong winds,
stirring human hearts.
Bearing many aspirations
to change one's life,
exhausted strength,
how many people survive?
Latent seeds of life,
a wise heart,
helping overcome
mistakes and hardships.
Night stars, a desolate darkness...
White-capped waves,
a soul-less boat sways.
Which hand
has already let go,
which hand
still pulls the boat out to sea?
Thank you, life!
Understanding Heaven's will!