Thứ Năm, tháng 6 12, 2025

* BĐ đâu rồi

 Rất buồn chẳng biết nói sao?
Có ai thố lộ lời nào phải chăng?
Văn hoá Việt nằm trong gọng thép,
Bao lâu rồi chỉ biết tài “Ta”.

Ảnh Internet 
Dám ai tranh luận biện hoà,
Giả như câm điếc cho qua một đời.
Thở dài đến hụt hơi dừng lại,
Hít thật sâu đầy phổi Ôxy,
Bình an tập sống vô vi,
Tránh bàn, lánh luận, vần ni sưu tầm.
Đã thuần thục cách nín và câm,
Thấm nhuần quy thuận xa gần thế thôi!
Bình Định từ khi vào đời,
Sóng to gió dữ đổi dời nào quên!

Gemini dịch:

So sad, I don't know what to say?
Is there anyone who dares to speak out?
Vietnamese culture held in a steel vice,
For so long, knowing only "Our" talent.
Does anyone dare to debate or argue?
Pretending to be deaf and mute to pass a lifetime.
Sighing until my breath runs out and stops,
Breathing in deeply, filling my lungs with oxygen,
Living peacefully in the state of "non-action" (vô vi),
Avoiding discussion, shunning arguments, just collecting verses.
Already mastered the art of holding my tongue and being silent,
Thoroughly imbued with submission, far and near, that's all!
Binh Dinh, since I came into this life,
Never forgetting how strong waves and fierce winds have changed me!

This poem expresses a deep frustration and disillusionment with a perceived lack of free expression and independent thought, contrasting it with a forced acquiescence and self-censorship. The final lines bring in a personal connection to Binh Dinh, suggesting a resilience forged by its "strong waves and fierce winds," hinting at an inherent spirit that perhaps struggles against the resignation described earlier.