Mùa này bên ấy
hẳn nam non,
Khô gắt ban mai
trễ lại nồm,
Lối gió xùng xình
mây thưa thớt,
Đẹp da trời
màu nước xanh trơn…
Ẩnh Võ Xuyến mod.
một ký ức vàng son,
Dầu dãi được thua
chẳng xói mòn,
Bao lâu
ly kết hồn địa lý,
Những cái “ tôi “
ngã mạng trường tồn!
Chat GPT dịch:
*
This Season Over There
The southern sun
has risen high,
Dry heat at dawn
delays the trade winds’ sigh,
Windy paths shuffle
through thinning clouds,
Sky’s clear beauty —
a smooth blue tide.
Vũng Nồm —
a golden memory shines,
Weathered gains and losses
can’t erode time.
For so long
the soul clings to the land,
Those many “selves” —
prideful yet still stand.
**
⸻
That Season, Over There
The southern hills
now kiss the light,
A harsh dry dawn
slows down the flight
of nồm winds —
soft clouds pass by,
The sky glows smooth
in water’s dye.
Vũng Nồm —
a gold-touched reverie,
No gain or loss
could weather me.
Time binds
the soul to earth so tight,
Each “self” still stands —
proud, burning bright.
⸻
Giải thích thêm (ngắn gọn):
• “Vũng Nồm” không được dịch, để giữ màu sắc địa danh.
• “nồm winds” là cách giữ nguyên từ “nồm” như một nét riêng của khí hậu Việt Nam.
• Các hình ảnh như “da trời”, “màu nước”, “ký ức vàng son”, “cái tôi” được chuyển ngữ sao cho vẫn mượt mà và có chiều sâu.
***
Tuyệt! Dưới đây là ba bài Haiku lấy cảm hứng từ bài thơ bạn gửi — với không khí khô nắng, gió nồm, và ký ức về Vũng Nồm:
⸻
1.
Nồm chạm ban mai
Lối gió qua vũng nhớ
Trời thưa mây trôi
⸻
2.
Vũng Nồm lặng sóng
Bóng núi xưa không mờ
Ký ức vàng son
⸻
3.
Màu trời xanh mướt
Dẫu mất hay được gì
Tôi còn với tôi