Ra khơi
thấy nước muôn dòng chảy,
Bương về đâu
nguồn cội nông sâu,
Nắng lên định hướng
thôi đừng ngắm,
Ngang đỉnh đầu
buông thả trôi mau…
Ảnh fb
muôn thuở như,
Biết gì đâu
lành dữ ngục tù,
Mênh mông biển
mênh mông cồn đảo,
Hiển nhiên là
mấy dãi hoang vu.
Hoa trỗ xứ người
khác đâu hoa,
Cũng hồng đỏ trắng
lá xanh hoà,
Cũng nhuỵ vàng hương
giàu thanh sắc.
Như như loài hoa
thấu tình ta…
Ra khơi
xanh đậm đen màu nước,
Giữa muôn trùng
vạn lối thuyền qua,
Cho người xuôi ngược
thân viễn xứ,
Trông quê hương
mà chẳng thấy nhà!
Bên Đầm,
bên Vũng bến đò xa,
Gió nồm nam chướng
những đời qua?
Giật rách nát phênh
che mưa bấc,
Ngồi nhâm nhê
đắng đậm chén trà…
Chat GPT:
Setting sail,
I see water in myriad streams,
Flowing somewhere—
to depths, to ancient dreams.
The sun rises, charts the course—
no time for gazing,
Above the crown,
it lets all drift—so blazing.
Washed ashore—
who knows if cursed or blessed?
Heaven or cell—
no signs, no place to rest.
The sea immense,
and islands wide and wild,
Only barren chains
stand bare and reconciled.
A foreign bloom—
yet still, a flower’s grace,
Red, white, or pink,
green leaves in gentle lace.
Still golden stamens,
fragrant, fair and pure—
Just like a flower,
my heart endures.
The sea turns
deep blue, darkened hue,
Among a thousand waves,
boats pass through.
For those who wander
far from home and kin,
They dream of homeland,
yet no house within.
At the Lagoon,
at ferry docks afar,
South winds and storms—
the lives that were.
Torn straw screens
no match for wintry squall,
Sipping bitter tea—
we taste it all.
⸻
Bạn muốn bản dịch này theo phong cách truyền thống, hiện đại, hay giữ sát với nguyên bản nhất?
Chat GPT one work more
Cảm ơn bạn! Dưới đây là bản dịch tiếng Anh theo phong cách truyền thống và giữ sát nguyên bản nhất có thể, cả về cấu trúc và giọng điệu thơ:
Setting sail,
waters flow in myriad streams,
Where do they head—
shallow roots or deep dreams?
The sun rises—guides the way,
no more gazing,
Overhead,
it lets things drift, fading.
Washed ashore—
what fate may there be?
Who can tell—
doom or serenity?
The sea vast,
and islands far-flung,
Surely—
just barren lands among.
Blooms of foreign lands—
are they not the same?
Red, white, and pink—
green leaves remain.
Golden stamens,
scented, rich and fair,
Like such flowers,
my soul lays bare.
Setting sail—
the waters turn deep blue-black,
Mid countless paths—
boats come and go, no track.
For those adrift,
far from their native shore,
They long for home—
but see its roof no more.
By the Lagoon,
by ferry docks remote,
South winds, old storms—
past lives they wrote.
Torn are the screens
that braved the wintry gale,
We sip strong tea—
its bitter trace, our tale.