Nắng ở cuối thu
vãng cuối thu,
Chập chờn lơ đãng
đớm mây mù,
Sương sớm sáng sang
rồi mờ nhạt,
Đất trời ngây
người ngất mê say…
Ảnh fb bxl
đượm nâu vàng,
Chín từng cuống cạnh
ngã màu tang,
Từ rơi lã chã
từng lá cuối,
Từ chờ đông
nuối tiếc phủ phàng!
Nắng ở cuối thu
ở cuối thu,
Chừng đông ơi!
lạnh hóa hoang vu!
Chat GPT dịch:
⸻
Beautiful Sunlight
Sunlight at fall’s end,
as autumn fades,
Drifts in and out
through misty haze.
Morning dew shines,
then slips away,
Earth and sky
in dreamy sway…
Sunlight at fall’s end
tinged brown and gold,
Ripens each stem
in hues grown old.
Leaves fall gently,
one by one,
Waiting for winter—
what’s gone, undone.
Sunlight at fall’s end,
at autumn’s close,
O winter comes!
with silent, chilling blows.
⸻
Chat GPT dịch lần nữa nè:
Rất vui được tiếp tục! Dưới đây là bản dịch thơ “Nắng ở cuối thu” được hoàn chỉnh hơn, giữ tinh thần lãng mạn, buồn nhẹ của mùa thu cuối và hơi thở chuyển giao sang đông:
⸻
Beautiful Sunlight
The sunlight lingers
at autumn’s close,
Flickers and fades
through mist that flows.
Morning’s breath,
then wanes away,
Earth stands still
in a soft, sweet sway…
The sunlight deepens
to golden-brown,
Ripening stems
as leaves fall down.
Each leaf drifts
with silent grace,
As if to mourn
the summer’s trace.
The sunlight lingers,
at autumn’s end,
O winter calls—
so cold, so grim.