Thứ Sáu, tháng 5 23, 2025

* Bên ấy tháng 5

 Tháng năm phượng trổ
gặt đổ về đâu?
Mong chờ 
chừng nhỡ tình đau lỡ mùa.
Sân trường 
vắng bóng người xưa,
Con ve lột xác 
dưới mưa lỡ làng!
Cái hoang mang 
cung đàn khoan nhặt,
Một lần nào 
mình với nỗi bơ vơ…
Miên man 
lặng lẽ đi về,
Dấu xưa lưu luyến 
câu thơ chưa vần…

Ảnh Mod. Đan Thanh
Gemini dịch:

May: Phoenix Blooms
May, phoenix blooms,
where will the harvest fall?
Longing,
perhaps a painful love, a missed season.
The schoolyard,
empty of old faces,
Cicadas shed their skins
under the belated rain!
That bewilderment,
a slowly quickening melody,
At some point,
you and I, with utter loneliness...
Wandering endlessly,
silently coming and going,
Old traces lingering,
a verse still unrhymed...